Breakdown of Konuklarımıza kahve ve çay ikram etmeyi unutmayınız.
çay
the tea
ve
and
unutmak
to forget
kahve
the coffee
-a
to
konuk
the guest
ikram etmek
to serve
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Konuklarımıza kahve ve çay ikram etmeyi unutmayınız.
What case is Konuklarımıza, and how is it formed?
Konuklarımıza breaks down as konuk (guest) + -lar (plural) + -ımız (our) + -a (dative). It means to our guests and marks the indirect object of the sentence.
Why are there no articles like “the” or “a” before kahve ve çay?
Turkish does not use definite or indefinite articles like English does. Simply saying kahve ve çay covers both “coffee and tea” and implies “some coffee and tea” or “the coffee and tea,” depending on context.
What does the verb ikram etmek mean, and why are there two words?
İkram is originally a noun meaning “treat” or “hospitality,” and etmek is a very common verb “to do.” Together ikram etmek means to offer or to treat someone to something, especially refreshments like coffee or tea.
What is ikram etmeyi, and why does it have the suffix -yi?
To say “forget to do something” in Turkish, you turn the verb into a verbal noun with accusative. You take ikram etmek, drop -mek for ikram et, add -me (the noun-forming suffix), then add the accusative -yi, giving ikram etmeyi (“the act of offering”).
What is unutmayınız, and how is this negative imperative formed?
Unutmayınız is the polite or formal second-person plural negative imperative of unutmak (to forget). Negative imperatives in Turkish add -ma/-me to the verb stem, then for polite/plural you append -yınız/-yınız, so unut + -ma + yınız = unutmayınız (“please don’t forget”).
Could we use unutmayın instead of unutmayınız, and what’s the difference?
Yes. Unutmayın is the standard second-person plural (or polite singular) negative imperative. Unutmayınız is slightly more formal or old-fashioned. Both mean “don’t forget,” but -yınız feels more official.
Is the word order flexible here? For example, could we say Kahve ve çay konuklarımıza ikram etmeyi unutmayınız?
Turkish generally follows an indirect object – direct object – verb order inside clauses, so Konuklarımıza kahve ve çay ikram etmeyi unutmayınız sounds most natural. You can move elements for emphasis, but scrambling it too much can sound odd or change the focus.