Breakdown of Ameliyat öncesi antibiyotik almayı unutmayın.
Questions & Answers about Ameliyat öncesi antibiyotik almayı unutmayın.
What does ameliyat öncesi literally mean and why doesn’t it take a case suffix?
ameliyat = surgery
önce = before
Add the possessive suffix -si to önce → öncesi = its before, so ameliyat öncesi = before surgery or preoperative. As a fixed time expression it doesn’t need an extra case ending (just like toplantı sonrası for after the meeting).
Can I use ameliyattan önce instead of ameliyat öncesi, and is there any difference?
Yes—both mean before surgery.
• ameliyattan önce = ameliyat + ablative -tan + önce, literally from the surgery before.
• ameliyat öncesi is a single nominal phrase (more concise/formal), whereas ameliyattan önce is more analytical.
Why is almak turned into almayı in this sentence?
Turkish verbs become noun-phrases with -mAk (infinitive) or -mA (gerund). When unutmak (to forget) takes a verb as its object, you use the gerund -mA plus the accusative -yI:
root al- + -mA + -yI → almayı = (the act of) taking.
So antibiyotik almayı unutmayın literally is Don’t forget (the act of) taking the antibiotic = Don’t forget to take the antibiotic.
Why doesn’t antibiyotik have an article (a/an/the) or an accusative suffix like -i?
What do the parts unutmayın mean, and what do the suffixes -ma and -yın indicate?
• unut- = forget (root)
• -ma = negative suffix → do not forget
• -yın = 2nd-person plural (or polite singular) imperative ending
Together unut-ma-yın = do not forget (polite/respectful “you”).
How would I make this sentence more informal or more polite?
Informal singular (friend/family): drop the plural/polite ending → unutma
• Ameliyat öncesi antibiyotik almayı unutma.
More formal/polite: use -mayınız or add lütfen
• Ameliyat öncesi antibiyotik almayı unutmayınız.
• Lütfen ameliyat öncesi antibiyotik almayı unutmayınız.
Why is the verb at the end of the sentence, and can word order change in Turkish?
Can I add lütfen to soften the instruction, and where does it go?
Yes. lütfen (“please”) is flexible but usually placed at the beginning or just before the verb:
• Lütfen ameliyat öncesi antibiyotik almayı unutmayın.
• Ameliyat öncesi antibiyotik almayı unutmayın, lütfen.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning TurkishMaster Turkish — from Ameliyat öncesi antibiyotik almayı unutmayın to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions