Breakdown of Ameliyat öncesi antibiyotik almayı unutmayın.
Questions & Answers about Ameliyat öncesi antibiyotik almayı unutmayın.
ameliyat = surgery
önce = before
Add the possessive suffix -si to önce → öncesi = its before, so ameliyat öncesi = before surgery or preoperative. As a fixed time expression it doesn’t need an extra case ending (just like toplantı sonrası for after the meeting).
Yes—both mean before surgery.
• ameliyattan önce = ameliyat + ablative -tan + önce, literally from the surgery before.
• ameliyat öncesi is a single nominal phrase (more concise/formal), whereas ameliyattan önce is more analytical.
Turkish verbs become noun-phrases with -mAk (infinitive) or -mA (gerund). When unutmak (to forget) takes a verb as its object, you use the gerund -mA plus the accusative -yI:
root al- + -mA + -yI → almayı = (the act of) taking.
So antibiyotik almayı unutmayın literally is Don’t forget (the act of) taking the antibiotic = Don’t forget to take the antibiotic.
• unut- = forget (root)
• -ma = negative suffix → do not forget
• -yın = 2nd-person plural (or polite singular) imperative ending
Together unut-ma-yın = do not forget (polite/respectful “you”).
Informal singular (friend/family): drop the plural/polite ending → unutma
• Ameliyat öncesi antibiyotik almayı unutma.
More formal/polite: use -mayınız or add lütfen
• Ameliyat öncesi antibiyotik almayı unutmayınız.
• Lütfen ameliyat öncesi antibiyotik almayı unutmayınız.
Yes. lütfen (“please”) is flexible but usually placed at the beginning or just before the verb:
• Lütfen ameliyat öncesi antibiyotik almayı unutmayın.
• Ameliyat öncesi antibiyotik almayı unutmayın, lütfen.