Breakdown of Krizi yönetecek geçici önlemler almak gerekiyor, ancak asıl çözüm uzun vadeli planlamada gizli.
olmak
to be
gerekmek
to be necessary
almak
to take
ancak
but
çözüm
the solution
-da
in
planlama
the planning
gizli
hidden
uzun vadeli
long-term
önlem
the measure
kriz
the crisis
yönetmek
to manage
geçici
temporary
asıl
main
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Krizi yönetecek geçici önlemler almak gerekiyor, ancak asıl çözüm uzun vadeli planlamada gizli.
What does Krizi yönetecek translate to, and how is it formed?
Krizi is the accusative form of kriz (“crisis”), marking it as the direct object. Yönetecek is the future participle (–ecek suffix) of yönetmek (“to manage”). Together, Krizi yönetecek means “(the ones) that will manage the crisis,” modifying the noun that follows (in this case, geçici önlemler).
Why is yönetecek used instead of a finite verb form like yönetecek in a full sentence?
Here yönetecek functions as a participle to describe geçici önlemler (“temporary measures”). Turkish often uses verb–participle clauses to qualify nouns, similar to English’s “managing” or “that will manage.” A full sentence with a finite verb would be Krizi yönetecek önlemler almalıyız, but when you embed a description before the noun, you use the participle.
What does almak gerekiyor mean, and why is the verb split this way?
Almak gerekiyor literally means “it is necessary to take.” In Turkish, gerekmek is an impersonal verb meaning “to be necessary.” You attach the infinitive of the main verb (almak, “to take”) before gerekiyor (“is necessary”). So geçici önlemler almak gerekiyor = “one needs to take temporary measures.”
What is the function of ancak in this sentence?
Ancak is a conjunction meaning “however” or “but.” It introduces a contrast between the two clauses: we need temporary measures now, however the real solution lies elsewhere.
What is the difference between geçici önlemler and kalıcı önlemler?
Geçici önlemler means “temporary measures” (geçici = temporary), while kalıcı önlemler means “permanent measures” (kalıcı = permanent). The sentence stresses that while quick fixes are needed, lasting solutions come from long-term planning.
Why is there a -da in planlamada, and what does planlamada gizli mean?
Planlamada is the locative case of planlama (“planning”), so it means “in planning.” Gizli means “hidden.” Together uzun vadeli planlamada gizli means “hidden in long-term planning,” i.e. the real solution resides in long-term planning.
How would you say “we need to take temporary measures to manage the crisis,” more literally in Turkish?
A more literal alternative is Krizi yönetmek için geçici önlemler almamız gerekiyor.
Here krizi yönetmek için (“in order to manage the crisis”) uses the infinitive plus için (“for”), and almamız gerekiyor is the required 1st person plural form.
Could asıl çözüm uzun vadeli planlamada gizli be rephrased with a passive or other structure?
Yes. For example: Asıl çözüm, uzun vadeli planlamayla ortaya çıkar.
This uses uzun vadeli planlamayla (“through long-term planning”) plus ortaya çıkar (“emerges”), shifting from “is hidden” to “emerges through.” Both express that long-term planning holds the key.