Breakdown of Meyveler, vitamin ve mineral bakımından zengin oldukları gibi lif içerirler.
Questions & Answers about Meyveler, vitamin ve mineral bakımından zengin oldukları gibi lif içerirler.
vitamin ve mineral bakımından literally means “in terms of vitamins and minerals.” It’s a fixed postpositional phrase in Turkish:
- bakım means “aspect” or “regard.”
- You add the ablative suffix -(ı)ndan (with vowel harmony) to get bakım⇒bakım-ından.
So NOUN + bakımından = “with respect to NOUN,” i.e. “in terms of NOUN.”
oldukları here is the past‐tense root of olmak (“to be”) plus the third‐person plural possessive suffix -ları, forming a relative clause: “that they are.” So zengin oldukları gibi means “just as they are rich…”
By contrast, oldukça (one word) is an adverb meaning “quite” or “rather,” which has nothing to do with forming relative clauses.
The structure X oldukları gibi Y serves to add Y as another fact about X:
“Meyveler, vitamin ve mineral bakımından zengin oldukları gibi lif içerirler.”
= “Fruits, not only are they rich in vitamins and minerals, but they also contain fiber.”
Here gibi means “just as” or “as well as,” linking the first quality (richness) to the second action (containing fiber).
Turkish uses the aorist (habitual) tense to state general truths or habitual actions. içerir (root + -r) means “they contain (as a rule).” Adding -ler makes it explicitly third‐person plural.
You could say içeriyorlar (present continuous), but that sounds like “they are containing right now,” which isn’t natural for a general statement about fruits.
No, it’s optional. In Turkish aorist you often see either:
- Meyveler lif içerir
- Meyveler lif içerirler
Both are correct. Adding -ler simply reinforces that the subject is plural; omitting it is also perfectly grammatical in general statements.
lif (“fiber”) is treated as a mass noun in this context, like “bread” or “water.” Saying lif içerir means “it contains fiber” in a general, uncountable sense.
If you said lifler içerir, you’d be talking about discrete fibers (“it contains fibers”), which shifts the nuance to individual strands rather than the nutritional content.
Yes, you can often swap in açısından (“from the viewpoint of”) or yönünden (“in terms of”) in many contexts. So:
- vitamin ve mineral açısından zengin
- vitamin ve mineral yönünden zengin
are grammatically fine and roughly synonymous. In nutrition labels, bakımından is just the most idiomatic choice.