Breakdown of Su kesilince duş alamıyorum.
Questions & Answers about Su kesilince duş alamıyorum.
- Start with kesmek (“to cut”).
- Form the passive: kes- → kesil- (“to be cut”).
- Add -ince → kesilince (“when it is cut”).
They both mark “when” but differ in style and nuance:
• -ince is more colloquial and often means “as soon as” or “whenever.”
• -dığında is slightly more formal or neutral, meaning simply “when.”
So su kesilince = “whenever/as soon as the water cuts off,” while su kesildiğinde = “when the water cuts off.”
Turkish is a pro-drop language: personal pronouns are optional because the verb ending already encodes person and number.
• -yorum marks first person singular present continuous (“I am …”).
Thus ben duş alamıyorum and duş alamıyorum both mean “I can’t take a shower,” but the shorter form is more natural.
In Turkish, you “take” a shower: duş almak is the standard verb phrase.
• almak = “to take,” so literally “to take a shower.”
• yapmak = “to do/make,” but for “shower” you don’t use duş yapmak.
• duş = “shower”
• al- = verb root “to take”
• -amıyor- = negative ability marker (cannot) in present continuous
– -a-/–e- + mıyor = “not doing”
• -um = first person singular
Putting it together: duş + al- + amıyor + -um = “I cannot take (a) shower.”
You can but it’s less natural. Turkish typically places adverbial clauses first if they set the context.
• Su kesilince duş alamıyorum. (normal)
• Duş alamıyorum, su kesilince. (possible in speech for emphasis, but feels slightly marked.)
It can mean either, depending on context:
• Habitual: “whenever water is cut off, I can’t shower.”
• Specific: “when the water went off (that time), I couldn’t shower.”
The present-tense main clause alamıyorum often suggests a recurring problem.