Valizimi pasaport kontrolünden sonra resepsiyon çalışanına teslim ettim.

Breakdown of Valizimi pasaport kontrolünden sonra resepsiyon çalışanına teslim ettim.

benim
my
sonra
after
-ya
to
valiz
the suitcase
teslim etmek
to hand over
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Valizimi pasaport kontrolünden sonra resepsiyon çalışanına teslim ettim.

Why is valizimi used instead of just valizim?

Because you need the accusative suffix -i on a definite direct object.

  • valiz = “suitcase”
  • -im = 1st-person-singular possessive (“my”) → valizim = “my suitcase”
  • -i (accusative) marks that you’re handing over a specific suitcase → valizimi = “my suitcase” as the object.
Why does valizimi have two suffixes, -im and -i?

They serve two roles:

  1. -im = “my” (possession)
  2. -i = accusative case (definite object)
    Turkish allows stacking of a possessive and a case suffix:
    valiz (suitcase) + ‑im (my) + ‑i (acc.) → valizimi.
Why is the person receiving the suitcase, resepsiyon çalışanına, in the dative case?
In Turkish, the recipient of something takes the dative suffix -a/-e (“to”). Here you hand the suitcase to the receptionist, so you mark that person with dative.
How do you break down resepsiyon çalışanına?
  • resepsiyon = “reception”
  • çalışan = “employee/person who works”
  • = 3rd-person-singular possessive (“the receptionist”)
  • -na = dative case (to)
    Together: resepsiyon çalışanı = “the receptionist” → + -naresepsiyon çalışanına = “to the receptionist.”
Why is it pasaport kontrolünden sonra rather than pasaport kontrolden sonra?

pasaport kontrolü (“passport control”) is a definite noun phrase. When you form the ablative (“from/after passport control”) you must first add the 3rd-person possessive (definiteness) and then the ablative -den:
kontrol + ü (def.) + den (abl.) → kontrolünden
Hence pasaport kontrolünden sonra = “after passport control.”

Why do we attach the case suffix to kontrol instead of pasaport?
In the compound pasaport kontrolü, pasaport modifies kontrol like an adjective. Case suffixes always go on the head noun (kontrol), not on its modifier.
What exactly are the suffixes in kontrolünden?
  • kontrol = “control”
  • = 3rd-person singular possessive (definite)
  • -n- = buffer consonant (for ease of pronunciation)
  • -den = ablative case (“from/after”)
    kontrolünden = “from/after the control.”
Why is the verb expressed as teslim ettim instead of a single word?
teslim is a noun (“delivery/hand-over”) and etmek is a light verb (“to do”). Together teslim etmek means “to hand over/deliver.” In past tense, “I” is -tim on etmek, giving ettim. So “I handed over” = teslim ettim.
What is the difference between teslim etmek and teslim olmak?
  • teslim etmek = transitive “to hand over/to deliver something to someone.”
  • teslim olmak = intransitive/passive “to be handed over” or “to surrender.”
Why is the subject pronoun ben (I) omitted in this sentence?
Turkish is a pro-drop language. The verb ending -tim already shows 1st-person singular, so ben is redundant unless you want extra emphasis.
Is the word order flexible? Could pasaport kontrolünden sonra be placed elsewhere?
Yes. Turkish allows fairly free word order. The usual pattern is Subject–Object–Adverbial–Verb, but you can front pasaport kontrolünden sonra for emphasis or move phrases around without breaking grammar.
Could you say Valizimi pasaport kontrolünden sonra resepsiyona teslim ettim instead?

Yes.

  • resepsiyona (“to reception desk”) marks the location.
  • resepsiyon çalışanına (“to the receptionist”) marks the person.
    Both are grammatically correct; you just change whether you emphasize the desk or the staff member.