Vize işlemlerini tamamladıktan sonra pasaportumu aldım.

Breakdown of Vize işlemlerini tamamladıktan sonra pasaportumu aldım.

benim
my
sonra
after
almak
to get
tamamlamak
to complete
pasaport
the passport
vize
the visa
işlem
the procedure
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Vize işlemlerini tamamladıktan sonra pasaportumu aldım.

Why does işlemlerini end with -ini instead of just işlemleri?

Because vize işlemleri (“visa procedures”) here refers to specific, definite procedures. Turkish marks definite direct objects with the accusative suffix -ni (shown as -ini due to vowel harmony).
• işlemler (“procedures”) + -ini (accusative) → işlemlerini

How is tamamladıktan sonra formed, and what does it mean?

tamamladıktan sonra means “after completing.” It’s built in four pieces:

  1. tamamla- (“to complete”)
  2. ‑dık (noun-forming/past participle) → tamamladık
  3. ‑ten (ablative “from”) → tamamladıktan
  4. sonra (“after”)

Combine → tamamladıktan sonra = “after having completed (it).”

Why is the subject ben (“I”) omitted before aldım?
In Turkish, you can omit subject pronouns when the verb ending already shows person and number. Here aldım ends in -ım, so it unambiguously means “I [got/took].” Adding ben would be redundant unless you want emphasis.
What’s happening with pasaportumu—why not just pasaportum?
  1. pasaportum = “my passport” (pasaport
    • -um possessive)
  2. Because it’s a definite direct object, you add the accusative -u → pasaportum + u → pasaportumu
What does aldım translate to here? Is it “I took,” “I got,” or something else?
almak means “to take” or “to get,” and aldım is the simple past “I took/got.” In this context pasaportumu aldım is best rendered as “I picked up my passport” or “I collected my passport.”
Could I use bitirdikten sonra instead of tamamladıktan sonra?
Yes. bitirmek also means “to finish.” So vize işlemlerini bitirdikten sonra is perfectly natural. tamamlamak stresses “completing fully,” while bitirmek simply focuses on “ending/finishing.” Both are fine here.
Can I change the word order in this sentence?

Turkish allows some flexibility, but the verb usually comes last. You could say:
Pasaportumu vize işlemlerini tamamladıktan sonra aldım.
Vize işlemlerini tamamladıktan sonra, pasaportumu aldım.
Both still mean “I picked up my passport after completing the visa procedures.”