Breakdown of Kolunu kaldırmadan ısınmak zor.
olmak
to be
zor
difficult
ısınmak
to warm up
senin
your
-madan
without
kol
the arm
kaldırmak
to raise
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kolunu kaldırmadan ısınmak zor.
What does the suffix -madan mean in kaldırmadan?
The suffix -madan is actually a combination of the negative marker -ma and the connective -dan, forming an adverbial clause that means “without doing [the verb]”. So kaldırmadan literally means “without lifting/raising.”
Why is it -madan and not -meden?
Turkish vowel harmony requires that the vowel in the suffix match the last vowel of the root. The root kaldır- ends in the vowel ı (a back, unrounded vowel), so we use the back-vowel form -madan rather than -meden.
Why is kolunu in the accusative case?
The verb kaldırmak (“to lift/raise”) is transitive, so kolunu = kol (arm) + -un (2nd-person singular possessive, “your”) + -u (accusative) marks “your arm” as the definite direct object of kaldırmak.
How does ısınmak function here, and why does it end with -mak?
ısınmak is the infinitive form (“to warm up”). In Turkish, verbs used as nouns or subjects take the infinitive suffix -mak/-mek. Here, the entire infinitive phrase kolunu kaldırmadan ısınmak acts as the subject of zor, so you get “To warm up without raising your arm is hard.”
What part of speech is zor, and why does it appear at the end of the sentence?
zor is an adjective meaning “difficult” or “hard.” Turkish typically follows a Subject–Object–Predicate (S–O–P) order, so predicates—even when they’re adjectives—come at the end. The copula “is” is simply understood.
Why is there no explicit “it is” or subject pronoun in the sentence?
Turkish commonly omits the copula and personal pronouns when the meaning is clear. The infinitive phrase kolunu kaldırmadan ısınmak serves as the subject, and zor is the predicate—so “it is” is implied rather than stated.
Could kaldırmadan ever mean “before raising” instead of “without raising”?
No. The standalone suffix -madan specifically means “without doing.” If you want to say “before raising,” you would attach önce: kaldırmadan önce (“before raising”).
What is the literal, word-for-word translation of Kolunu kaldırmadan ısınmak zor?
Literally: “Without raising your arm, to warm up is hard.”
A natural English translation would be: “It’s hard to warm up without raising your arm.”