Optimizasyon stratejileri sayesinde iş akışımız oldukça verimli hale geldi.

Breakdown of Optimizasyon stratejileri sayesinde iş akışımız oldukça verimli hale geldi.

gelmek
to come
bizim
our
sayesinde
thanks to
strateji
the strategy
oldukça
very
verimli
efficient
optimizasyon
the optimization
iş akış
the workflow
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Optimizasyon stratejileri sayesinde iş akışımız oldukça verimli hale geldi.

What does "sayesinde" mean and what is its function in this sentence?
"Sayesinde" translates to “thanks to” or “due to.” It links the cause (optimization strategies) to the effect (workflow becoming efficient), showing that the positive result occurred as a result of these strategies.
How is the possessive form constructed in "iş akışımız", and what does it indicate?
In "iş akışımız", the suffix -ımız is added to "iş akışı" (workflow) to indicate possession; it means “our workflow.” This is a common method in Turkish to show that something belongs to the speaker or a group they belong to.
What does the phrase "oldukça verimli" imply in this sentence?
"Oldukça" functions as an intensifier meaning “quite” or “fairly,” modifying "verimli" (efficient). Together, they suggest that the workflow has become notably efficient, though not necessarily at an extreme level.
What is the significance of the expression "hale geldi" in terms of meaning and grammar?
"Hale geldi" means “became” or “turned into.” It is a fixed phrase in Turkish that describes a change of state. Grammatically, it serves as the predicate, indicating that the workflow reached a state of efficiency as a result of the strategies mentioned.
How does the sentence structure of this Turkish sentence compare to typical English sentence order?
Turkish sentences often use a subject-object-verb order and can front adverbial phrases for emphasis. In this sentence, the cause "Optimizasyon stratejileri sayesinde" comes first, followed by the result "iş akışımız oldukça verimli hale geldi." This contrasts with English, where the cause might appear in a subordinate clause or later in the sentence, reflecting different stylistic and syntactic preferences between the languages.