Şirket, yenilikçilikle piyasada fark yaratıyor.

Breakdown of Şirket, yenilikçilikle piyasada fark yaratıyor.

ile
with
şirket
the company
-da
in
yenilikçilik
the innovative spirit
piyasa
the market
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Şirket, yenilikçilikle piyasada fark yaratıyor.

What does yenilikçilikle mean and how is it formed?
Yenilikçilikle comes from the noun yenilikçilik (meaning innovation) combined with the instrumental suffix -le, which indicates "with" or "by means of." Thus, yenilikçilikle means "with innovation," showing the means by which the action is accomplished.
What is the role of piyasada in the sentence?
Piyasada is formed from piyasa (meaning market) and the locative suffix -da, which means "in." Therefore, piyasada translates to "in the market," specifying the location where the action is taking place.
How is the verb yaratıyor conjugated, and what does it signify?
The verb yaratıyor is the present continuous form of yaratmak (to create/make). The -yor suffix indicates ongoing action, and the final vowel -u reflects third person singular agreement with the subject şirket (company). So, yaratıyor means "is making" or effectively "is creating," referring to the company’s active role.
What is the literal and idiomatic translation of the sentence?
Literally, the sentence translates to "The company, with innovation, in the market is making a difference." In idiomatic English, it is often rendered as "The company is making a difference in the market with innovation," conveying that innovation is the means by which the company stands out.
Why is there a comma after şirket, and does it affect the meaning?
The comma after şirket introduces a slight pause, emphasizing the subject before adding details about the method (yenilikçilikle) and location (piyasada). While Turkish punctuation can be stylistic, here it helps in parsing the sentence and clarifying the structure without altering the fundamental meaning.
How does the word order in this Turkish sentence compare to typical English sentence structure?
Turkish often follows a Subject-Object-Verb (SOV) order with modifiers (like adverbials) preceding the verb. In this sentence, adverbial phrases yenilikçilikle and piyasada are placed before the verb yaratıyor. In contrast, English typically uses a Subject-Verb-Object (SVO) pattern. Therefore, the translation requires a rearrangement of phrases to fit natural English syntax while preserving the original meaning.