Bahçedeki çiçekler hassas, bu yüzden onları dikkatle sulamalıyız.

Breakdown of Bahçedeki çiçekler hassas, bu yüzden onları dikkatle sulamalıyız.

bu yüzden
so
bahçe
the garden
çiçek
the flower
sulamak
to water
-de
in
hassas
delicate
-ki
that
onları
them
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Bahçedeki çiçekler hassas, bu yüzden onları dikkatle sulamalıyız.

What does bahçedeki mean and how is it formed?
Bahçedeki is an adjective that means "in the garden" or "that which is in the garden." It’s formed by taking the noun bahçe (garden) and adding the suffix -deki, which locates or qualifies the noun that follows—in this case, çiçekler (flowers).
What is the significance of the suffix -ler in çiçekler?
The suffix -ler marks çiçek (flower) as plural, so çiçekler means "flowers." This is the standard way to indicate plurality in Turkish.
How does bu yüzden function in the sentence?
Bu yüzden means "therefore" or "for this reason." It connects the first clause, which states that the flowers are fragile, to the second clause, which gives the consequence—that we must water them carefully.
What does onları refer to, and why is it used here?
Onları is the accusative form of onlar (they/them). It refers back to çiçekler (the flowers) and is used to avoid repetition by replacing the noun in the second clause. The accusative marker indicates that the flowers are the direct object of the action.
How is the adverb dikkatle formed and what does it mean?
Dikkatle is formed by taking dikkat (attention) and adding the adverbial suffix -le, which means "with" or "in a ... manner." The result is "carefully" or "with attention," describing how the watering should be done.
What is the structure of sulamalıyız and what does it convey?
Sulamalıyız comes from sulamak (to water). It incorporates the necessity modal suffix -malı (indicating "should" or "must") and the first-person plural ending -yız, so the word means "we must water" or "we should water." Notice that the subject we is understood from the verb ending, which is typical in Turkish.