İmkansız gibi gözüken durumlar, bazen kararlılıkla çözülebilir.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about İmkansız gibi gözüken durumlar, bazen kararlılıkla çözülebilir.

What is the structure and role of the phrase imkansız gibi gözüken in this sentence?
It functions as a relative clause that modifies durumlar (“situations”). The phrase breaks down into imkansız (“impossible”), gibi (“like” or “as if”), and gözüken (“appearing” or “seeming”). Together, they describe situations that appear impossible.
How is the possibility expressed in the verb çözülebilir?
Çözülebilir is formed by combining the passive form of the base verb çözmek (“to solve”) with the potential mood suffix (‑ebil/‑ılır). This structure indicates that something “can be solved” (i.e., it is possible to solve), expressing both possibility and a passive sense where the situation can be resolved by an unspecified agent.
What role does the adverb bazen play in the sentence?
Bazen means “sometimes” and modifies the verb çözülebilir. It indicates that although these seemingly impossible situations have the potential to be solved, it happens occasionally rather than all the time, adding a nuance of intermittent possibility.
How does the instrumental form work in kararlılıkla and what does it mean?
Kararlılıkla is created by adding the instrumental suffix ‑la/‑le to the noun kararlılık (“determination”). This suffix shows the means or manner by which an action is performed. In this sentence, it translates to “with determination,” indicating that determination is the method used to solve the situation.
Why doesn’t the noun durumlar require an article, unlike in English?
Turkish does not use articles like “a,” “an,” or “the.” Durumlar is simply the plural form of durum (“situation”), and context—as well as accompanying modifiers like the relative clause—provides all the necessary detail without needing an article.
How does the word order in this Turkish sentence differ from typical English sentence structure?
In Turkish, modifiers such as adjectives and relative clauses generally precede the noun they modify—as seen in imkansız gibi gözüken durumlar. Also, adverbs like bazen tend to come before the main verb. In English, while adjectives also come before nouns, relative clauses and adverbs can appear in various positions. Turkish relies more on suffixes to indicate relationships between words, meaning that although the overall meaning is equivalent, the structure can look quite different from English.