Bunu hemen halledeceğimi sanıyordum, ama neredeyse imkansız görünüyor.

Breakdown of Bunu hemen halledeceğimi sanıyordum, ama neredeyse imkansız görünüyor.

bu
this
ama
but
hemen
immediately
görünmek
to seem
sanmak
to think
halletmek
to handle
neredeyse
almost
imkansız
impossible
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Bunu hemen halledeceğimi sanıyordum, ama neredeyse imkansız görünüyor.

What does "Bunu" mean in this sentence, and why is it in the accusative case?
"Bunu" means "this" and functions as the direct object of the verb "halletmek" (to handle or take care of). It appears in the accusative case because Turkish marks definite, specific objects of a verb with the accusative.
Why is "halledeceğimi" in the future tense, and how does its structure work?
The word "halledeceğimi" is formed by attaching the future tense suffix "-eceğim" to the verb "halletmek", then adding the object marker (represented by "-i") as part of the embedded clause. This construction means "that I would handle (it)" and reflects the speaker’s past expectation about a future action.
Why is the verb "sanıyordum" in the past tense while "görünüyor" is in the present tense?
"Sanıyordum" (I thought/I used to think) is in the past tense because it conveys the speaker’s previous belief or assumption. In contrast, "görünüyor" (seems) is in the present tense to describe the current state of affairs. This shift in tenses highlights the contrast between what was expected in the past and what is observed now.
What role does "neredeyse" play when modifying "imkansız", and why is it used?
"Neredeyse" means "almost" and is used to modify "imkansız" (impossible), softening the statement so that it suggests something is nearly impossible rather than absolutely so. This nuance allows the speaker to express that while the situation appears very difficult, it might not be entirely beyond hope.
How does the sentence structure indicate an embedded thought or belief?
The phrase "halledeceğimi sanıyordum" contains an embedded clause where "halledeceğimi" (that I would handle it) functions as the object of "sanıyordum" (I thought). In Turkish, it is common to embed a subordinate clause by directly appending the verb form with appropriate tense and object markers, thus integrating the speaker’s belief about a future action into the sentence.