Breakdown of Kolay işlerle uğraşınca daha hızlı ilerleme kaydediyoruz.
ile
with
daha
more
kolay
easy
iş
the task
uğraşmak
to deal with
hızlı
fast
ilerleme
the progress
kaydetmek
to record
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kolay işlerle uğraşınca daha hızlı ilerleme kaydediyoruz.
How do we translate "Kolay işlerle uğraşınca daha hızlı ilerleme kaydediyoruz" into English?
A good translation is "When we work on easy tasks, we make faster progress." This translation captures the conditional nature of the sentence as well as the idea of achieving progress by engaging with simple tasks.
What is the grammatical role of the suffix "-ınca" in "uğraşınca"?
The suffix "-ınca" is a conditional ending meaning "when" or "whenever." In this sentence, it attaches to the root of "uğraşmak" (to work on/deal with) to indicate that upon engaging with easy tasks, the result (making faster progress) follows. It's a concise way of expressing the condition.
Why is the subject "we" not explicitly mentioned in the sentence?
Turkish often omits explicit subjects because verb conjugations already indicate who is performing the action. The verb "kaydediyoruz" ends with "-yoruz," which clearly shows that "we" are making progress. This makes the sentence both efficient and natural in Turkish.
What does the expression "ilerleme kaydetmek" mean, and why is it structured that way?
The phrase "ilerleme kaydetmek" literally means "to record progress," but it is idiomatically used to mean "to make progress." The noun "ilerleme" stands for progress, while "kaydetmek" means to register or record. Together, they emphasize that progress is being achieved and noted as a result of the condition mentioned earlier in the sentence.
How is the idea of "with easy tasks" conveyed in the phrase "Kolay işlerle"?
The word "işlerle" is the plural form of "iş" (task or work) combined with the instrumental suffix "-le," which means "with" or "by means of." When paired with "kolay," meaning simple or easy, the phrase "kolay işlerle" expresses that the tasks themselves are easy and that they serve as the means for achieving faster progress.
Is there any nuance between using "-ınca" and other conditional forms like "-dığında" in Turkish?
Yes, there is a nuance. While both "-ınca" and "-dığında" can form conditional clauses similar to "when" or "if," the "-ınca" form is often used to indicate that the result naturally follows once the condition is met. In this sentence, "uğraşınca" suggests that each time we deal with easy tasks, making faster progress is the immediate or expected outcome. The choice of "-ınca" subtly emphasizes the immediacy or natural sequence of winning progress, rather than just a simple temporal condition.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.