Breakdown of Hon hostar fortfarande, men hon andas lugnt genom munnen.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwedishMaster Swedish — from Hon hostar fortfarande, men hon andas lugnt genom munnen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Hon hostar fortfarande, men hon andas lugnt genom munnen.
In Swedish, you normally need an explicit subject in each new clause, so hon is repeated:
Hon hostar fortfarande, men hon andas lugnt genom munnen.
Both parts are full main clauses:
- Hon hostar fortfarande = She is still coughing
- men hon andas lugnt genom munnen = but she is breathing calmly through her mouth
You usually cannot omit hon in the second clause the way English sometimes can in shorter, more informal phrasing.
Fortfarande means still.
In this sentence:
- Hon hostar fortfarande = She is still coughing
It often comes after the verb in a simple main clause:
- Jag väntar fortfarande. = I am still waiting.
- Han sover fortfarande. = He is still sleeping.
You can sometimes move it for emphasis, but the placement here is the most neutral and common.
Hosta is the infinitive, meaning to cough.
Hostar is the present tense:
- att hosta = to cough
- hon hostar = she coughs / she is coughing
For many Swedish verbs, the present tense ends in -r:
- andas → andas (special case; see below)
- hosta → hostar
- prata → pratar
- visa → visar
So hostar is simply the present form.
Good question: here, andas is not passive.
It is a verb that already has -s as part of its normal dictionary form. It means to breathe.
So:
- att andas = to breathe
- hon andas = she breathes / she is breathing
This kind of verb can look strange to English speakers because Swedish -s often does mark the passive, but not always. In andas, the -s belongs to the verb itself.
Compare:
- Huset byggs. = The house is being built. → passive
- Hon andas lugnt. = She is breathing calmly. → active, ordinary meaning
Because lugnt is an adverb here, not an adjective.
- lugn = calm (adjective form)
- lugnt = calmly (adverb form, often made with -t)
In the sentence, lugnt describes how she is breathing:
- hon andas lugnt = she breathes calmly
More examples:
- Han talar långsamt. = He speaks slowly.
- Barnet sover lugnt. = The child sleeps calmly.
So lugnt modifies the verb andas, not the person hon.
Munnen means the mouth. It is the definite singular form of mun.
Swedish often uses the definite form of body parts where English prefers a possessive:
- genom munnen = literally through the mouth
- natural English: through her mouth
This is very common in Swedish, especially when it is already obvious whose body part is meant.
Examples:
- Hon tvättade händerna. = She washed her hands.
- literally: She washed the hands
- Han har ont i ryggen. = He has pain in his back.
- literally: He has pain in the back
You can say genom hennes mun, but that sounds much less natural here.
Genom means through.
In this sentence:
- genom munnen = through the mouth
It shows the route or passage of the breathing.
Compare:
- genom dörren = through the door
- genom fönstret = through the window
- andas genom näsan = breathe through the nose
So genom works very much like English through in this kind of sentence.
Swedish does not usually use a special continuous form like English is coughing.
So the present tense hostar can mean:
- coughs
- is coughing
The exact meaning depends on context.
In this sentence, because it describes what is happening right now, English would usually translate it as:
- She is still coughing
The same is true for andas:
- hon andas lugnt = she breathes calmly or she is breathing calmly
Swedish does put the finite verb in the second position in main clauses, and that is exactly what is happening here.
After men (but), you start a new main clause:
- hon = first element
- andas = finite verb in second position
So:
- men hon andas lugnt genom munnen
This is normal main-clause word order.
If another element came first, then the verb would still stay second:
- Men lugnt andas hon genom munnen = unusual/emphatic
- Men genom munnen andas hon lugnt = also marked
The sentence you have is the most natural, neutral order.
Because men joins two main clauses, and Swedish commonly uses a comma before it in this kind of sentence:
- Hon hostar fortfarande, men hon andas lugnt genom munnen.
This is similar to English punctuation with but joining two full clauses.
You may sometimes see variation in informal writing, but the comma here is standard and helpful.
A few helpful notes:
- hon: the h is pronounced
- hostar: roughly HOSS-tar
- fortfarande: a longer word; stress is usually on far
- andas: roughly AN-das
- lugnt: the gn combination can be tricky; the word is roughly like lungt, but not exactly like English
- munnen: roughly MUN-nen
A more natural chunking of the whole sentence is:
Hon hostar fortfarande | men hon andas lugnt genom munnen.
If you want, I can also break the whole sentence down word by word with approximate English-friendly pronunciation.
Yes, but the meaning or emphasis may shift slightly.
The neutral version is:
- Hon hostar fortfarande.
You could also say:
- Fortfarande hostar hon.
That is possible, but it sounds more marked or literary, as if you are emphasizing still.
So for everyday Swedish, hon hostar fortfarande is the most natural choice.
Here are the main forms:
- hon = she
- hostar ← hosta = to cough
- fortfarande = still
- men = but
- andas ← andas = to breathe
- lugnt ← lugn = calm / calmly
- genom = through
- munnen ← mun = mouth, with definite singular the mouth
This is often useful because Swedish sentences usually contain inflected forms, not just dictionary forms.