Fönstret är högt, men gardinerna är för korta.

Breakdown of Fönstret är högt, men gardinerna är för korta.

vara
to be
men
but
för
too
fönstret
the window
kort
short
gardinen
the curtain
hög
tall
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Swedish grammar?
Swedish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Swedish

Master Swedish — from Fönstret är högt, men gardinerna är för korta to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Fönstret är högt, men gardinerna är för korta.

Why does fönstret end in -et?

Because fönstret is the definite singular form of fönster, meaning the window.

In Swedish, the definite article is often attached to the end of the noun instead of appearing as a separate word like English the.

  • ett fönster = a window
  • fönstret = the window

Here, fönster is an ett-word, so its definite ending is -et.

Why is there no separate word for the?

Swedish usually puts the at the end of the noun as a suffix.

So instead of saying something like the window, Swedish often says:

  • fönstret = the window
  • gardinerna = the curtains

This is one of the biggest differences from English. The noun itself changes to show definiteness.

Why is it högt and not hög?

Because högt agrees with fönstret, and fönstret is an ett-word.

Swedish adjectives change form depending on the noun they describe:

  • en-word singular: hög
  • ett-word singular: högt
  • plural: höga

So:

  • ett fönster är högt
  • en vägg är hög
  • husen är höga

Since fönster is an ett-word, högt is the correct form.

Why is gardinerna ending in -na?

Because gardinerna is the definite plural form of gardin, meaning the curtains.

The pattern is:

  • en gardin = a curtain
  • gardiner = curtains
  • gardinerna = the curtains

So -na here marks definite plural.

Why is it korta and not kort?

Because korta is the adjective form used with plural nouns.

Swedish adjective agreement works like this:

  • common gender singular: kort
  • neuter singular: kort
  • plural: korta
  • definite forms often also use korta

Since gardinerna is plural, the adjective must also be plural:

  • gardinerna är korta = the curtains are short

In this sentence, för korta means too short.

What does för mean here?

Here, för means too.

So:

  • för korta = too short
  • för högt = too high
  • för dyrt = too expensive

This is a very common Swedish use of för before adjectives and adverbs.

Do not confuse this with other meanings of för, such as for, to, or because of in other contexts.

Why is the adjective plural after är?

Because Swedish adjectives still agree with the noun even when they come after är.

In English, we say:

  • the curtain is short
  • the curtains are short

The adjective short does not change.

In Swedish, the adjective does change:

  • gardinen är kort = the curtain is short
  • gardinerna är korta = the curtains are short

So adjective agreement happens both before nouns and after linking verbs like är.

Is är the same for both singular and plural?

Yes. Är is used for both singular and plural in the present tense.

So you get:

  • fönstret är högt = the window is high
  • gardinerna är för korta = the curtains are too short

Unlike English, Swedish does not change the present tense of to be between is and are. It just uses är.

Why is the sentence order Fönstret är högt, men gardinerna är för korta?

This is normal Swedish main-clause word order:

  • subject + verb + complement

So:

  • Fönstret = subject
  • är = verb
  • högt = complement

And then again:

  • gardinerna = subject
  • är = verb
  • för korta = complement

The word men means but and joins the two clauses.

Could you also say Ett fönster är högt, men gardinerna är för korta?

Grammatically, yes, but it changes the meaning.

  • Fönstret är högt = the window is high
  • Ett fönster är högt = a window is high

In most contexts, the definite form fönstret sounds more natural if you are talking about a specific window and its curtains.

So the original sentence suggests a particular window and the curtains belonging to it.

Why is fönster an ett-word but gardin an en-word?

Because Swedish nouns belong to one of two grammatical genders:

  • en-words
  • ett-words

Unfortunately, this often has to be learned noun by noun.

In this sentence:

  • ett fönster
  • en gardin

The gender matters because it affects articles, adjective forms, and some endings:

  • ett fönsterfönstrethögt
  • en gardingardinenkort

For learners, it is best to memorize the noun together with en or ett from the beginning.