Breakdown of Fönstret är högt, men gardinerna är för korta.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwedishMaster Swedish — from Fönstret är högt, men gardinerna är för korta to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Fönstret är högt, men gardinerna är för korta.
Because fönstret is the definite singular form of fönster, meaning the window.
In Swedish, the definite article is often attached to the end of the noun instead of appearing as a separate word like English the.
- ett fönster = a window
- fönstret = the window
Here, fönster is an ett-word, so its definite ending is -et.
Swedish usually puts the at the end of the noun as a suffix.
So instead of saying something like the window, Swedish often says:
- fönstret = the window
- gardinerna = the curtains
This is one of the biggest differences from English. The noun itself changes to show definiteness.
Because högt agrees with fönstret, and fönstret is an ett-word.
Swedish adjectives change form depending on the noun they describe:
- en-word singular: hög
- ett-word singular: högt
- plural: höga
So:
- ett fönster är högt
- en vägg är hög
- husen är höga
Since fönster is an ett-word, högt is the correct form.
Because gardinerna is the definite plural form of gardin, meaning the curtains.
The pattern is:
- en gardin = a curtain
- gardiner = curtains
- gardinerna = the curtains
So -na here marks definite plural.
Because korta is the adjective form used with plural nouns.
Swedish adjective agreement works like this:
- common gender singular: kort
- neuter singular: kort
- plural: korta
- definite forms often also use korta
Since gardinerna is plural, the adjective must also be plural:
- gardinerna är korta = the curtains are short
In this sentence, för korta means too short.
Here, för means too.
So:
- för korta = too short
- för högt = too high
- för dyrt = too expensive
This is a very common Swedish use of för before adjectives and adverbs.
Do not confuse this with other meanings of för, such as for, to, or because of in other contexts.
Because Swedish adjectives still agree with the noun even when they come after är.
In English, we say:
- the curtain is short
- the curtains are short
The adjective short does not change.
In Swedish, the adjective does change:
- gardinen är kort = the curtain is short
- gardinerna är korta = the curtains are short
So adjective agreement happens both before nouns and after linking verbs like är.
Yes. Är is used for both singular and plural in the present tense.
So you get:
- fönstret är högt = the window is high
- gardinerna är för korta = the curtains are too short
Unlike English, Swedish does not change the present tense of to be between is and are. It just uses är.
This is normal Swedish main-clause word order:
- subject + verb + complement
So:
- Fönstret = subject
- är = verb
- högt = complement
And then again:
- gardinerna = subject
- är = verb
- för korta = complement
The word men means but and joins the two clauses.
Grammatically, yes, but it changes the meaning.
- Fönstret är högt = the window is high
- Ett fönster är högt = a window is high
In most contexts, the definite form fönstret sounds more natural if you are talking about a specific window and its curtains.
So the original sentence suggests a particular window and the curtains belonging to it.
Because Swedish nouns belong to one of two grammatical genders:
- en-words
- ett-words
Unfortunately, this often has to be learned noun by noun.
In this sentence:
- ett fönster
- en gardin
The gender matters because it affects articles, adjective forms, and some endings:
- ett fönster → fönstret → högt
- en gardin → gardinen → kort
For learners, it is best to memorize the noun together with en or ett from the beginning.