Breakdown of Jag väntar på ett paket som ska levereras i dag.
Questions & Answers about Jag väntar på ett paket som ska levereras i dag.
In Swedish, vänta usually takes the preposition på when you’re waiting for something:
- Jag väntar på bussen. = I’m waiting for the bus.
Without på, vänta often sounds incomplete unless the thing you’re waiting for is implied or the structure changes (e.g., Vänta! = Wait!).
Yes: paket is an ett-word (neuter), so it takes ett in the singular: ett paket.
In the plural it becomes paket (same form): flera paket.
Unfortunately, gender mostly has to be learned with the noun, but many words ending in -et like paket are ett-words.
Because som introduces a relative clause (like English that/which):
- ett paket som ska levereras i dag = a package that is going to be delivered today
att is used with infinitives (“to …”) or subordinate clauses after certain verbs/adjectives, not for relative clauses: - Jag hoppas att… = I hope that…
ska often expresses something scheduled, intended, or expected to happen—very natural for deliveries and plans:
- som ska levereras i dag = that is to be delivered / that’s scheduled to be delivered today
kommer att is more like “will” in the sense of a prediction or future statement and can work too, but it often feels slightly more like forecasting: - som kommer att levereras i dag = that will be delivered today (sounds a bit more neutral/predictive)
Yes. This is the s-passive (passive with -s):
- leverera (to deliver) → levereras (is delivered / will be delivered)
Swedish commonly uses -s to form passives, especially in formal or neutral statements.
You can, but it’s usually less idiomatic here.
- ska levereras focuses on the action “to be delivered” and is the standard for deliveries.
- ska bli levererat is also passive-ish, but bli + participle often emphasizes a change of state (“become delivered”), which can sound clunkier for routine actions.
Yes, it can move, but placement changes emphasis and sometimes sounds more or less natural. Common options:
- Jag väntar på ett paket som ska levereras i dag. (neutral)
- I dag väntar jag på ett paket som ska levereras. (emphasizes “today”)
Inside the relative clause, i dag often comes at the end as shown.
- i dag is the standard spelling (see above).
- Swedish usually doesn’t put a comma before a restrictive relative clause with som (i.e., when it identifies which package). So no comma here.
Because som ska levereras i dag specifies which package you’re waiting for—the one being delivered today. That’s “restrictive” information.
A non-restrictive clause (extra info) is less common with som in Swedish, but if it were clearly extra, you might see a different structure and punctuation choices.
Relative clause structure is basically: som + verb phrase.
Here the verb phrase is ska levereras (modal + passive). Swedish keeps the modal before the main verb, just like English:
- ska
- levereras = “is going to be delivered / is to be delivered”
Not naturally here. vilket usually refers to an entire preceding clause/idea (“which” = “which fact/thing”), or it’s used with ett-words in certain relative structures—but for “a package that…”, som is the normal choice:
- ett paket som… ✅
- ett paket vilket… ❌ (sounds wrong in modern Swedish)
It can mean either, depending on context. Often it implies “I’m expecting a package” (it’s on its way), not necessarily that you are physically standing somewhere waiting. If you want to stress physical waiting, you might add context:
- Jag sitter hemma och väntar på ett paket… = I’m sitting at home waiting for a package…
A common Swedish way is to keep the relative clause, as in your sentence. If you truly want an infinitive idea, you might say:
- Jag väntar på att ett paket ska levereras i dag. = I’m waiting for a package to be delivered today.
Here väntar på att introduces a clause (not a relative clause), and ett paket becomes the subject of that clause.
Because vänta på is the fixed combination, and then att introduces the subordinate clause:
- vänta på + att-clause = “wait for (it) that …” → idiomatically “wait for … to …”
So på belongs to vänta, not to att.
Both can translate to “be delivered,” but they differ in feel:
- levereras (s-passive) is often neutral, factual, and common for schedules/processes.
- bli levererad can feel more event-focused (“end up getting delivered”), sometimes used if delivery is uncertain or contrasted. For routine “is scheduled to be delivered,” levereras is the default.
Yes, if it’s a specific, known package (e.g., the one you ordered):
- Jag väntar på paketet som ska levereras i dag. = I’m waiting for the package that’s to be delivered today.
Using ett paket is more like “a package (one of them / not yet identified)” or just more general. In real life, both occur; paketet often sounds very natural if you mean “my package.”