Breakdown of Kan du fråga läkaren hur länge min rygg ska göra ont?
Questions & Answers about Kan du fråga läkaren hur länge min rygg ska göra ont?
A fairly literal breakdown is:
- Kan – can
- du – you
- fråga – ask (infinitive)
- läkaren – the doctor (literally doctor-the, definite form)
- hur länge – how long
- min – my
- rygg – back
- ska – shall / will (future/modal)
- göra – do / make
- ont – pain / hurt (here functioning like “hurt”)
So the structure is roughly: Can you ask the-doctor how long my back shall do hurt?
Both are grammatically correct, but they differ in tone:
Fråga läkaren hur länge … = Ask the doctor how long …
- Direct imperative: sounds more like a direct order/instruction.
- Perfectly fine between friends or when you’re giving clear instructions.
Kan du fråga läkaren hur länge … ? = Can you ask the doctor how long … ?
- Grammatically a yes/no question, but pragmatically a polite request, similar to English.
- Feels softer and more polite in many situations (e.g. at the doctor’s, with someone you don’t know well).
Even more polite: Skulle du kunna fråga läkaren …? (Could you ask the doctor…?)
In Swedish, fråga works differently from English ask in terms of prepositions:
- fråga någon – ask someone
- Ingen preposition: fråga läkaren, fråga honom, fråga din kompis.
- fråga om något – ask about something
- e.g. fråga om vägen – ask for directions
- fråga om priset – ask about the price
So:
- ✅ Kan du fråga läkaren … ? – Can you ask the doctor … ?
- ❌ Kan du fråga till läkaren … ? – incorrect
-en on läkare makes it definite:
- en läkare – a doctor (indefinite)
- läkaren – the doctor (definite)
In this sentence, you and the listener both know which doctor you mean (e.g. “my” doctor, “the” doctor in this context), so Swedish uses the definite form:
- Kan du fråga läkaren … ? – Can you ask the doctor … ?
Using en läkare would sound more like any random doctor, not the one already known from context.
hur länge literally means how long (in time), and it’s the most common way to ask about duration:
- Hur länge ska det göra ont? – How long will it hurt?
You can also say:
- Hur lång tid ska det göra ont? – literally How long time will it hurt?
Differences:
- hur länge – shorter, more everyday, very common.
- hur lång tid – a bit more explicit / formal, but also common.
In your sentence, both would be grammatically fine:
- Kan du fråga läkaren hur länge min rygg ska göra ont?
- Kan du fråga läkaren hur lång tid min rygg ska göra ont? (possible, but sounds a bit heavier)
Because this is an indirect question (a subordinate clause), not a direct question.
Direct question (main clause):
Hur länge ska min rygg göra ont?
Verb comes before subject (V2 rule in main clauses).Indirect question (subordinate clause):
… hur länge min rygg ska göra ont.
In subordinate clauses, subject usually comes before the verb.
So after hur länge in an indirect question, the order is:
- Subject: min rygg
- Verb: ska
- Rest: göra ont
That’s why it’s hur länge min rygg ska göra ont, not hur länge ska min rygg göra ont in this context.
Both ska and kommer att can refer to the future, but they have slightly different typical uses:
ska
- Often used for:
- plans, intentions, arrangements
Jag ska träffa läkaren imorgon. – I’m going to see the doctor tomorrow. - things that are expected / supposed to happen
Det ska regna imorgon. – It’s supposed to rain tomorrow.
- plans, intentions, arrangements
- Very common in everyday speech for many future meanings.
- Often used for:
kommer att
- Often used for:
- more neutral, “will happen” future
Det kommer att göra ont. – It will hurt.
- more neutral, “will happen” future
- Slightly more impersonal or descriptive.
- Often used for:
In hur länge min rygg ska göra ont, ska expresses “for how long it is going to be the case that my back hurts” – an expected/assumed future condition. You could say:
- … hur länge min rygg kommer att göra ont,
which is also correct but a bit more neutral/descriptive in tone.
Swedish doesn’t usually use a single verb for hurt in this sense. Instead it uses:
- göra ont – literally do/make hurt
- Det gör ont. – It hurts.
- Min rygg gör ont. – My back hurts.
Here:
- göra = do / make (infinitive)
- ont = pain / hurt (an adverb/adjective-like word here)
So ska göra ont = will hurt / is going to hurt.
You wouldn’t normally say a direct verb like min rygg skadar to mean my back hurts; skada is more like damage. The idiomatic way is göra ont or ha ont i + body part (see next question).
You’re right that Swedish often uses the definite form without a possessive for body parts when the owner is clear from context:
- Jag har ont i ryggen. – literally I have pain in the back → My back hurts.
- Han tvättar händerna. – He’s washing (his) hands.
So you could say:
- Kan du fråga läkaren hur länge jag ska ha ont i ryggen?
(Can you ask the doctor how long I will have pain in my back?)
In your sentence, though, min rygg is not wrong. It:
- makes the ownership explicit (my back, not someone else’s),
- is natural because min rygg is the subject of ska göra ont, not part of a fixed phrase like ha ont i ryggen.
Both patterns are acceptable; ha ont i ryggen is a bit more idiomatic when talking about back pain in general, but min rygg ska göra ont is perfectly understandable and grammatical.
A very common and idiomatic pattern is ha ont i + body part:
- Jag har ont i ryggen. – I have pain in the back / My back hurts.
- Future:
Jag kommer att ha ont i ryggen. / Jag ska ha ont i ryggen.
So you could rephrase the whole sentence as:
- Kan du fråga läkaren hur länge jag kommer att ha ont i ryggen?
- Kan du fråga läkaren hur länge jag ska ha ont i ryggen?
These sound particularly natural to native speakers when talking specifically about pain in a body part.
rygg is an en-word (common gender):
- Indefinite singular: en rygg – a back
- Definite singular: ryggen – the back
- Indefinite plural: ryggar – backs
- Definite plural: ryggarna – the backs
In your sentence, min rygg uses a possessive instead of the definite ending:
- min rygg – my back
- min is used with en-words in singular.
You can adjust several parts:
Soften Kan du:
- Skulle du kunna fråga läkaren … ? – Could you ask the doctor … ?
- Even more formal: Skulle du kunna vara snäll och fråga läkaren … ? – Could you be so kind as to ask the doctor … ?
Use ni instead of du (in some very formal / service contexts):
- Skulle ni kunna fråga läkaren … ? (rare in everyday conversation, more in old‑fashioned or very formal contexts)
A natural, politely formal version:
- Skulle du kunna fråga läkaren hur länge jag ska ha ont i ryggen?