I hörnet av vardagsrummet står en bokhylla som barnen själva har byggt.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swedish grammar and vocabulary.

Start learning Swedish now

Questions & Answers about I hörnet av vardagsrummet står en bokhylla som barnen själva har byggt.

Why does the verb come before the subject in står en bokhylla instead of en bokhylla står?

Swedish has the V2 rule (verb-second) in main clauses: the finite verb must come in second position in the sentence.

The sentence starts with an adverbial phrase:

  • I hörnet av vardagsrummet = In the corner of the living room

Since that whole phrase occupies the first position, the verb must come next:

  1. I hörnet av vardagsrummet
  2. står ← finite verb
  3. en bokhylla ← subject

If you start with the subject, you get normal S–V order:

  • En bokhylla står i hörnet av vardagsrummet.

Both are correct; the original just chooses to foreground the location.

Why is it står (“stands”) and not är (“is”)?

Swedish often uses position verbs instead of är to describe where something is:

  • stå = to stand (used for tall or upright objects, e.g. a bookcase, a lamp)
  • ligga = to lie (for things lying flat, e.g. a book on a table, a town on a map)
  • sitta = to sit (for things in a “sitting” position, or people sitting)

So:

  • I hörnet av vardagsrummet står en bokhylla
    In the corner of the living room there *is a bookcase,
    but literally: a bookcase **stands
    in the corner of the living room.*

Using är here would sound unnatural in Swedish; står gives a more precise, idiomatic description.

Why is it i hörnet av vardagsrummet and not something like i vardagsrummets hörn?

Both are possible, but they differ slightly in style:

  • i hörnet av vardagsrummet

    • Very common, neutral, everyday phrasing.
    • Literally: in the corner of the living room (preposition av
      • noun).
  • i vardagsrummets hörn

    • Grammatical, but sounds a bit more formal or written, because of the -s genitive (vardagsrummets).
    • Literally: in the living room’s corner.

English also tends to prefer “the corner of the room” over “the room’s corner”. Swedish shows a similar preference here.

Why is vardagsrummet definite, but bokhylla is indefinite (en bokhylla)?

Swedish distinguishes between new and already-known information using the definite/indefinite forms:

  • en bokhylla = a bookcase (new information, first mention)
  • vardagsrummet = the living room (assumed known/shared context)

We usually already know what living room we are talking about (the one in the house/apartment), so it’s definite:

  • vardagsrum (indefinite) → vardagsrummet (the living room)

The bookcase is introduced for the first time, so it is indefinite:

  • en bokhylla = a bookcase

If you continue talking, you would switch to the definite for later mentions:

  • I hörnet av vardagsrummet står en bokhylla. Bokhyllan är vit.
    In the corner … there is a bookcase. *The bookcase is white.*
How is vardagsrummet formed, and what does it literally mean?

Vardagsrummet is built from:

  • vardag = weekday, everyday
  • rum = room
    vardagsrum = living room (literally “everyday-room”)
  • vardagsrummet = the living room (definite form, neuter)

Grammar-wise:

  • The base noun is ett vardagsrum (neuter).
  • The definite ending for many neuter nouns is -et or -t.
  • Because the word ends in -m, it becomes vardagsrum
    • metvardagsrummet.

So vardagsrummet is just ett vardagsrum in its definite form.

What is the role of som in som barnen själva har byggt?

Som is a relative pronoun here, introducing a relative clause that describes en bokhylla:

  • en bokhylla som barnen själva har byggt
    = a bookcase that the children themselves have built

Inside this clause:

  • som functions like English “that/which/who”.
  • It stands for the object being described (the bookcase).
  • It is the object of the verb har byggt (“have built”).

You could think of it as:

  • en bokhylla [som barnen själva har byggt (den)]
    = a bookcase that the children themselves have built (it).
Why is the word order som barnen själva har byggt, not som barnen har själva byggt or som har barnen själva byggt?

Swedish subordinate clauses (like relative clauses) do not follow the V2 rule. Instead, they normally follow this order:

  • [subjunction/relative] + subject + (mid-field words) + finite verb + rest

So:

  • som (relative pronoun)
  • barnen (subject)
  • själva (emphasizing “the children themselves”)
  • har (finite verb)
  • byggt (supine)

som barnen själva har byggt

Compare:

  • Main clause: Barnen har själva byggt bokhyllan. (V2: har is in second position)
  • Subordinate: …som barnen själva har byggt. (no V2; subject comes before har)

Som barnen har själva byggt is possible, but the placement of själva slightly changes the focus (see next question).

What exactly does själva mean here, and why is it next to barnen?

Själva (plural form of själv) is an emphasizing word meaning “themselves”. It stresses who did the action.

  • barnen självathe children themselves, not someone else

Placing själva right after barnen emphasizes the subject:

  • som barnen själva har byggt
    → the important point is that it was the children (not adults, not professionals) who built it.

If you say:

  • som barnen har själva byggt

the stress subtly shifts more towards the act of building it themselves (as opposed to buying it ready-made), rather than the contrast between barnen and some other group.

Both are understandable, but som barnen själva har byggt is more natural and common in this context.

Why is it barnen and not just barn? What form is barnen?

Barn is an irregular neuter noun:

  • ett barn = a child
  • barn = children (plural, same form as singular)
  • barnen = the children (definite plural)

So in the sentence:

  • barnen means the children (a specific group of kids, presumably known from context).

If you said som barn själva har byggt, it would sound like “that children themselves have built” (children in general), which is not usually what is meant here. The definite form barnen is natural: it’s these particular children who built the bookcase.

What tense is har byggt, and why isn’t it just byggde?

Har byggt is the present perfect in Swedish:

  • har (present of ha, to have) + byggt (supine of bygga)
    har byggt = have built

It is similar to English:

  • they have built the bookcase

You could use byggde (simple past):

  • …som barnen själva byggde. = that the children themselves built.

Both are grammatically correct. The nuance:

  • har byggt: often emphasizes the result/state in the present (there now exists a bookcase that they have built).
  • byggde: more neutral past narrative.

In everyday speech, both forms are common; har byggt fits well with the idea of a present result (the bookcase is there now).

What form is byggt, and why isn’t it byggd or byggt agreeing with anything?

In har byggt, the word byggt is the supine form of bygga (“to build”), not an agreeing adjective.

  • infinitive: att bygga = to build
  • present: bygger = build(s)
  • preterite (simple past): byggde = built
  • supine: byggt (used with har/hade)

Swedish uses the supine (not the participle) with har/hade:

  • har byggt = has/have built
  • hade byggt = had built

The -d/-t participle forms like byggd/byggt/byggda are used adjectivally or with bli/vara:

  • en byggd bokhylla = a built bookcase (adjective)
  • Bokhyllan är byggd av barnen. = The bookcase is built by the children.
Why is it en bokhylla and not ett bokhylla?

Swedish nouns have grammatical gender, common or neuter:

  • en = common gender
  • ett = neuter gender

Hylla (shelf) is a common gender noun:

  • en hylla = a shelf
  • en bokhylla = a bookcase (literally “book-shelf”)

Since the head noun hylla is common gender, the compound bokhylla is also treated as common gender:

  • en bokhylla (indefinite)
  • bokhyllan (definite, “the bookcase”)
Is bokhylla one word in Swedish, and how common are such compounds?

Yes, bokhylla is written as one word in Swedish.

Swedish very frequently forms compound nouns:

  • bok (book) + hylla (shelf) → bokhylla (bookcase)
  • vardags (everyday) + rum (room) → vardagsrum (living room)

In Swedish spelling:

  • You normally join the parts into a single word.
  • Writing bok hylla as two words would be incorrect and could be misleading.

So en bokhylla is the standard, correct form.

Can I reverse the order and say En bokhylla som barnen själva har byggt står i hörnet av vardagsrummet instead? Does it change the meaning?

Yes, that sentence is perfectly correct:

  • En bokhylla som barnen själva har byggt står i hörnet av vardagsrummet.

The meaning is essentially the same. The difference is just what you foreground:

  • Original: I hörnet av vardagsrummet står en bokhylla…
    → Focuses first on the location, then introduces what is there.

  • Variant: En bokhylla som barnen själva har byggt står i hörnet av vardagsrummet.
    → Introduces the bookcase first, then says where it is.

Both obey the word order rules (V2, etc.) and sound natural.