Breakdown of Hon sitter bredvid dörren och väntar på dig.
och
and
hon
she
dig
you
vänta på
to wait for
dörren
the door
sitta
to sit
bredvid
next to
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swedish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Hon sitter bredvid dörren och väntar på dig.
Why does Swedish use "sitter ... och väntar" here instead of just "väntar" or an English-style “is waiting”?
Swedish doesn’t have a be + -ing progressive. The plain present often covers that meaning. The pattern sitta/stå/ligga + och + present verb emphasizes that the action is ongoing and shows body position. So:
- Hon väntar på dig = She is waiting for you (general ongoing).
- Hon sitter och väntar på dig adds that she’s seated while waiting (more vivid and idiomatic).
Do we need the "och" between "sitter" and "väntar"? Could we say "Hon sitter väntar"?
You need och. The idiom is posture verb + och + main verb. "Hon sitter väntar" is ungrammatical. The coordination with och lets you chain two finite verbs with the same subject: “is sitting and waiting.”
Why is it "väntar på dig" and not "väntar dig" or "väntar för dig"?
Because vänta på means “wait for.” Other options change the meaning:
- vänta på någon/något = wait for someone/something
- vänta dig = expect you (formal/rare)
- vänta tills/till kl. 5 = wait until 5 o’clock
- vänta med något = hold off on something
Vänta för doesn’t mean “wait for” in Swedish.
What’s the nuance of "bredvid" vs "vid" with "dörren"?
- bredvid = right next to/beside (immediately adjacent)
- vid = at/by (in the vicinity, not necessarily next to)
So bredvid dörren is more specific than vid dörren. Close synonyms of bredvid include intill and vid sidan av.
Why is it "dörren" with -en? Where did “the” go?
Swedish marks definiteness with a suffix:
- en dörr = a door
- dörren = the door
The base word dörr keeps its double r (which signals a short ö). Plurals: dörrar (doors), dörrarna (the doors).
Can I change the word order? For example, move the place phrase to the end or front?
Yes. All of these are natural:
- Hon sitter och väntar på dig bredvid dörren.
- Bredvid dörren sitter hon och väntar på dig. (Fronted adverbial → keep the finite verb second: V2.)
The original order is also fine.
Why "dig" and not "du"? And what about "dej"?
Du is the subject form; dig is the object form. After a preposition you need the object: på dig. In speech dig is pronounced “dej”; dej is an accepted informal spelling, but dig is standard in writing. Plural “you”: ni (subject), er (object).
Pronunciation tips for tricky parts?
- ö in dörren: rounded vowel (similar to English “burn” but with rounded lips). The rr is long: dœr-ren.
- ä in väntar: like the e in “bet.”
- dig: pronounced dej.
- och: often just o in casual speech; careful speech can be ok.
- bredvid: stress the second syllable: bre-VID.
- sitter: short i, double t (sit-ter).
Could I say "Hon är bredvid dörren" instead?
Grammatically yes, but Swedish often prefers posture verbs (sitter/står/ligger) to describe someone’s current position. Hon är bredvid dörren states location; Hon sitter… adds that she’s seated.
Are there other natural ways to express the same idea?
Yes, depending on nuance:
- Hon väntar på dig vid dörren. (at the door; posture not specified)
- Hon sitter intill dörren och väntar på dig. (right next to)
- Hon väntar på dig utanför dörren. (outside the door)
How would I say it in the past or with “has been”?
- Simple past: Hon satt bredvid dörren och väntade på dig.
- Present perfect: Hon har suttit bredvid dörren och väntat på dig.
Do I need a comma before "och"?
No. Swedish normally doesn’t use a comma before och when linking two clauses with the same subject: Hon sitter … och väntar …