Jioni, tulimpeleka mpwa wetu kwa mfamasia ili anunue dawa ya koo.

Questions & Answers about Jioni, tulimpeleka mpwa wetu kwa mfamasia ili anunue dawa ya koo.

What does Jioni mean here, and why is it at the beginning of the sentence?

Jioni means evening or in the evening. At the start of the sentence, it sets the time for the whole event: In the evening, ...

Swahili often puts time expressions at the beginning for emphasis or clarity, but you could also place it later in the sentence.

How do you break down tulimpeleka?

Tulimpeleka can be broken into:

  • tu- = we
  • -li- = past tense
  • -m- = him/her
  • -peleka = take, bring, lead, escort

So tulimpeleka means we took him/her or we brought him/her, depending on context.

This is very typical of Swahili verbs: a lot of information is packed into one word.

Why is there an m in tulimpeleka?

That -m- is the object marker for him/her (third person singular animate).

It refers back to mpwa wetu. So instead of saying a separate word for him or her, Swahili puts that information inside the verb.

So:

  • tulipeleka = we took
  • tulimpeleka = we took him/her
Does mpwa mean nephew or niece?

It can mean either nephew or niece. Swahili usually does not mark gender in this noun, so the sentence itself does not tell you whether the child is male or female.

In real use, mpwa can also have somewhat broader family meanings depending on region and family usage, but nephew/niece is the most common learner translation here.

Why is it mpwa wetu and not mpwa yetu?

Because possessives in Swahili must agree with the noun class of the noun they describe.

Mpwa belongs to the m-wa class for people, so the possessive stem -etu becomes wetu:

  • mpwa wetu = our nephew/niece

If the noun were from a different class, you would get a different form, such as yetu.

So this is noun-class agreement, not a special possessive just for family words.

Why does the sentence use kwa mfamasia?

Kwa is often used for movement to, at, or to the place of a person.

So kwa mfamasia can mean:

  • to the pharmacist
  • to the pharmacist's place
  • sometimes, more loosely, to the pharmacy/pharmacist

With people and professions, kwa is very common.

What does mfamasia mean exactly?

Mfamasia means pharmacist.

It refers to the person, not the shop itself. So the sentence literally says they took their nephew/niece to the pharmacist, not specifically to the pharmacy building.

If you wanted to talk about the shop more explicitly, you might say something like duka la dawa.

What does ili mean?

Ili means so that or in order that.

It introduces a purpose clause. In this sentence:

  • ili anunue dawa ya koo
    = so that he/she could buy throat medicine

So the first action happened for the purpose of the second action.

Why is it anunue instead of ananunua or alinunua?

Because after ili, Swahili normally uses the subjunctive form.

Breakdown of anunue:

  • a- = he/she
  • -nunu- = buy
  • -e = subjunctive ending

So anunue means something like:

  • that he/she buy
  • so that he/she may buy
  • so that he/she could buy

It does not present the buying as a plain completed fact. It presents it as the intended purpose.

Why is there no separate word for he/she before anunue?

Because the subject is already included in the verb.

In anunue, the prefix a- means he/she. Swahili usually does not need an extra subject pronoun unless you want emphasis or contrast.

So Swahili often says just:

  • anunue = he/she may buy

rather than adding a separate word for he/she.

What does dawa ya koo literally mean?

Literally, it is:

  • dawa = medicine, remedy
  • ya = of / for
  • koo = throat

So literally: medicine of the throat.

Natural English would usually be:

  • throat medicine
  • medicine for the throat

The word ya is the agreeing connector here, matching the noun class of dawa.

Is the person who buys the medicine definitely the same person as mpwa wetu?

In normal reading, yes, that is the natural interpretation.

Grammatically, anunue just says he/she may buy, so in theory it could refer to some other previously known person. But in this sentence, the most natural reading is:

  • we took our nephew/niece to the pharmacist so that he/she could buy throat medicine

So the buyer is understood to be the nephew/niece.

Can -peleka mean both take and bring?

Yes. -peleka is often translated as take, bring, lead, or escort, depending on perspective.

In this sentence, English most naturally uses took:

  • We took our nephew/niece to the pharmacist ...

But in another context, someone might translate the same verb as bring if that fits the viewpoint better.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Swahili grammar?
Swahili grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Swahili

Master Swahili — from Jioni, tulimpeleka mpwa wetu kwa mfamasia ili anunue dawa ya koo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions