Breakdown of Jana sikuwa na mafua, lakini leo nina kikohozi kidogo na ninapiga chafya mara kwa mara.
Questions & Answers about Jana sikuwa na mafua, lakini leo nina kikohozi kidogo na ninapiga chafya mara kwa mara.
How does this sentence break down word by word?
A natural breakdown is:
- Jana = yesterday
- sikuwa na = I did not have
- mafua = a cold / flu-like cold symptoms
- lakini = but
- leo = today
- nina = I have
- kikohozi kidogo = a slight cough / a little cough
- na = and
- ninapiga chafya = I am sneezing / I sneeze
- mara kwa mara = frequently / repeatedly / every now and then, depending on context
So the sentence is built from two time contrasts: yesterday versus today.
Why does the sentence use sikuwa na for I did not have?
Swahili often expresses to have with the idea to be with.
So:
- kuwa = to be
- na = with
Together, kuwa na works like to have.
In the past negative:
- sikuwa na mafua = I did not have a cold
You can think of sikuwa as the negative past form of kuwa for I.
A useful comparison:
- nilikuwa na mafua = I had a cold
- sikuwa na mafua = I did not have a cold
Why is it nina kikohozi and not niwa na kikohozi or niko na kikohozi?
In the present tense, Swahili has a short, very common possession pattern:
- nina = I have
- una = you have
- ana = he/she has
- tuna = we have
- mna = you all have
- wana = they have
So nina kikohozi simply means I have a cough.
This is why the sentence says:
- leo nina kikohozi kidogo
rather than using a longer form with kuwa.
In other tenses, Swahili goes back to forms with kuwa na:
- nilikuwa na = I had
- nitakuwa na = I will have
Is the na in sikuwa na mafua the same as the na meaning and later in the sentence?
Yes, it is the same word in form, but it is doing different jobs.
- In sikuwa na mafua, na means with, which is part of the idea to have
- In kikohozi kidogo na ninapiga chafya, na means and
So Swahili uses na in more than one way, and context tells you which meaning is intended.
What does mafua mean exactly? Is it a cold or the flu?
Mafua can cover a cold, flu, or more generally cold/flu-like symptoms, depending on context and region.
In everyday speech, it often refers to what an English speaker might simply call a cold. It does not always match medical English perfectly.
So in this sentence, Yesterday I didn’t have mafua is best understood as:
- Yesterday I didn’t have a cold
- or Yesterday I wasn’t coming down with flu-like symptoms
Why does mafua look plural?
Because it belongs to a noun class that often has ma- in the singular-looking dictionary form learners see, even when the meaning is not really a normal countable plural.
With illnesses, Swahili often uses forms that do not map neatly onto English singular/plural logic. So mafua is treated as the normal word for the condition, not as many colds.
For a learner, the important thing is:
- just learn mafua as the usual word
- do not try to force an English-style singular form
Why is it kikohozi kidogo? Why does the adjective come after the noun, and why is it kidogo?
There are two things happening here.
1. The adjective comes after the noun
In Swahili, adjectives usually follow the noun:
- kikohozi kidogo = a small/slight cough
not the other way around.
2. The adjective agrees with the noun class
Kikohozi is a noun in the ki-/vi- class.
The adjective root is -dogo = small/little.
Because the noun is class ki-, the adjective becomes:
- ki-
- -dogo = kidogo
So:
- kikohozi kidogo = a slight cough
This agreement is a major feature of Swahili grammar.
Does kikohozi kidogo mean a physically small cough?
Not usually. In this context, kidogo is better understood as slight or mild.
So:
- nina kikohozi kidogo = I have a slight cough
It sounds natural and idiomatic. It is describing the severity, not the physical size.
Why does Swahili say ninapiga chafya for I sneeze?
Because kupiga chafya is an idiomatic expression meaning to sneeze.
Literally, kupiga often means to hit or to strike, but in many everyday expressions it works more like to do, to make, or forms part of a fixed phrase.
So:
- kupiga chafya = to sneeze
- ninapiga chafya = I am sneezing / I sneeze
This is normal Swahili, not a strange mistake.
You will see the same pattern in other expressions too, such as:
- kupiga simu = to make a phone call
- kupiga picha = to take a picture
What does mara kwa mara mean here?
Mara kwa mara means something like:
- frequently
- repeatedly
- again and again
- every now and then
The exact English choice depends on context.
In this sentence, because it is talking about symptoms, the most natural sense is:
- frequently
- or repeatedly
So ninapiga chafya mara kwa mara means I keep sneezing or I sneeze frequently.
Why is ni- repeated in nina and ninapiga? Why not say it only once?
Because in Swahili, each verb normally carries its own subject marker.
So even though both verbs have the subject I, each verb still shows that:
- ni-na = I have
- ni-na-piga = I am doing / I am sneezing
English can often avoid repeating the subject in connected ideas, but Swahili verbs usually mark the subject every time.
What tense is ninapiga? Does it mean I sneeze or I am sneezing?
The -na- tense in Swahili often covers both:
- simple present
- present progressive
So ninapiga chafya can mean:
- I sneeze
- I am sneezing
In this sentence, because it is contrasted with yesterday and today, and because of mara kwa mara, the meaning is most naturally:
- today I am sneezing frequently
- or today I keep sneezing
Can jana and leo move to different places in the sentence?
Yes. Swahili time words are fairly flexible.
This sentence begins with them because that makes the contrast very clear:
- Jana ... lakini leo ...
That is a very natural way to say Yesterday ..., but today ...
You could move them in some contexts, but sentence-initial position is common and useful when setting the time frame.
Where are the words for a and the in this sentence?
Swahili does not have articles like English a, an, and the.
So:
- mafua can mean a cold or the cold, depending on context
- kikohozi kidogo can mean a slight cough or the slight cough, depending on context
English requires an article, but Swahili usually does not. The listener understands it from context.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SwahiliMaster Swahili — from Jana sikuwa na mafua, lakini leo nina kikohozi kidogo na ninapiga chafya mara kwa mara to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions