Ninapofunga mlango wa nyumba yetu usiku, ninajisikia salama.

Breakdown of Ninapofunga mlango wa nyumba yetu usiku, ninajisikia salama.

wa
of
nyumba
the house
yetu
our
mlango
the door
salama
safe
kujisikia
to feel
usiku
at night
ninapofunga
when I close
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Ninapofunga mlango wa nyumba yetu usiku, ninajisikia salama.

What exactly does ninapofunga mean, and how is it different from just ninajifunga or ninafunga?

Ninapofunga is made up of:

  • ni- = I
  • -na- = present tense (general / habitual)
  • -po- = when / at the time that (a “time/relative” marker)
  • funga = close

So ninapofunga means “when(ever) I close” or “as I am closing”, not just “I close”.

Compare:

  • ninafunga mlango = I am closing / I close the door.
  • ninapofunga mlango = when(ever) I close the door.

The -po- adds the idea of “at the time that”, which is why the English translation usually starts with “when I close…” rather than just “I close…”.


What does the -po- in ninapofunga do, and are there other forms like it?

The -po- is a relative/locative marker that often means “when” in time clauses.

Common related forms:

  • -po- → neutral “when/where” (specific time or place)
  • -ki- → “when/if” with a more conditional feel
  • -ko-, -mo-, -po- can also be used as pure location markers (where).

In time clauses:

  • Ninapofunga mlango… = When(ever) I close the door… (fairly neutral)
  • Nikifunga mlango… = If/when I close the door… (often a bit more conditional)

Both can be translated as “when I close the door”, but -ki- often carries more of an if/whenever sense, while -po- can feel a bit more like a straight “at the time that”.


Why is it mlango wa nyumba yetu and not just mlango yetu for “our door”?

Swahili often prefers an “X of Y” structure to show possession or belonging:

  • mlango wa nyumba yetu = the door of our house
  • literally: door of house our

Breakdown:

  • mlango = door (class 3 noun)
  • wa = “of” agreeing with mlango (class 3 uses wa)
  • nyumba yetu = our house
    • nyumba = house (class 9)
    • yetu = our (agreeing with nyumba, class 9)

Mlango wetu would mean “our door” in a more general sense (the door that belongs to us in some context).
Mlango wa nyumba yetu is clearer: the door of our house (not just any door we own).


Why is it wa nyumba yetu and not ya nyumba yetu?

The “of” word is based on the noun class of the thing being possessed, not the owner.

  • Possessed noun: mlango (class 3) → takes wa
  • So we say: mlango wa … = door of

The phrase is:

  • mlango (class 3)
  • wa (class 3 “of” form of -a)
  • nyumba yetu (“our house”)

If the possessed noun were class 9 like nyumba, then you’d see ya:

  • nyumba yetu ya kijani = our green house
  • nyumba ya jirani = neighbor’s house

Here, because the possessed noun is mlango (class 3), you must use wa: mlango wa nyumba yetu.


What does nyumba yetu mean exactly, and why is it yetu and not wetu?

Nyumba yetu means “our house”.

  • nyumba = house (class 9 noun)
  • yetu = our (possessive agreeing with a class 9 noun)

Possessives change with noun class:

  • class 1 (mtu) → wangu, wetu
  • class 3 (mlango) → wangu, wetu
  • class 9 (nyumba) → yangu, yetu

So:

  • mtu wetu = our person
  • mlango wetu = our door
  • nyumba yetu = our house

We use yetu (not wetu) because nyumba is class 9.


Why is usiku at the end of mlango wa nyumba yetu usiku? Could it go somewhere else?

Usiku means “at night”, and it’s placed at the end of the clause:

  • Ninapofunga mlango wa nyumba yetu usiku…

This is very natural Swahili: time expressions often come at the end of the verb phrase.

You can move usiku for emphasis, for example:

  • Usiku ninapofunga mlango wa nyumba yetu, ninajisikia salama.
    At night, when I close the door of our house, I feel safe. (extra focus on “at night”)

But putting usiku right after mlango wa nyumba yetu is perfectly normal and common.


How is ninajisikia built, and what does the ji- part mean?

Ninajisikia breaks down as:

  • ni- = I (subject)
  • -na- = present tense marker
  • -ji- = reflexive “myself”
  • -sikia = hear/feel/sense

So ninajisikia literally means “I feel myself”, which in normal English is simply “I feel”.

In practice:

  • Ninajisikia salama. = I feel safe.
  • Najisikia vizuri. = I feel good.
  • Najisikia vibaya. = I feel bad.

The ji- is used with many reflexive verbs:

  • najiona = I see myself / I consider myself
  • najilaza = I lie down (put myself to lie)

Is there any difference between ninajisikia salama and najisikia salama?

In everyday speech and writing, ninajisikia and najisikia are effectively the same form; both come from:

  • ni- (I) + -na- (present) + -ji- (self) + sikia

Orthographically:

  • ninajisikia = ni + na + jisikia written out fully
  • najisikia = the very common contracted form (ni + na → na), with ni- understood from context.

You will hear najisikia more often in casual conversation, but ninajisikia is also correct and clear. Both mean “I feel…”.


Why is it ninajisikia salama and not something like niko salama or ninasikia salama?

All of these are possible, but they have different nuances:

  • Ninajisikia salama.
    → I feel safe. (focus on your inner feeling/state)

  • Niko salama.
    → I am safe / I’m fine. (more of a factual statement: my situation is safe/OK)

  • Ninasikia salama.
    → Grammatically possible, but less natural for “feel safe”; -jisikia is the more idiomatic choice for emotional/physical states.

So in a sentence about an emotional reaction after an action (“when I close the door, I feel safe”), ninajisikia salama is the best and most natural-sounding choice.


Why is there no word like “the” or “a” before mlango or nyumba?

Swahili does not have separate words for “the” or “a/an”. Nouns are bare:

  • mlango = door / the door / a door (depending on context)
  • nyumba = house / the house / a house

Definiteness is understood from context, or from additional information:

  • mlango wa nyumba yetu
    → clearly means “the door of our house” in this context.

English needs articles; Swahili simply doesn’t use them.


What tense/aspect does ninapofunga … ninajisikia … express overall? Is it like “whenever I close” or “when I am closing”?

The -na- forms plus -po- here express a general, habitual situation:

  • Ninapofunga mlango wa nyumba yetu usiku, ninajisikia salama.

This is usually understood as:

  • “Whenever / when I (normally) close the door of our house at night, I feel safe.”

It can cover:

  • regular habit (every night when this happens)
  • or a typical, repeated pattern (any time the situation occurs).

In English you might translate it more simply as “When I close…”, but the Swahili form strongly suggests a habitual/general truth, not a one-time event.