Breakdown of Ninapofunga mlango wa nyumba yetu usiku, ninajisikia salama.
Questions & Answers about Ninapofunga mlango wa nyumba yetu usiku, ninajisikia salama.
Ninapofunga is made up of:
- ni- = I
- -na- = present tense (general / habitual)
- -po- = when / at the time that (a “time/relative” marker)
- funga = close
So ninapofunga means “when(ever) I close” or “as I am closing”, not just “I close”.
Compare:
- ninafunga mlango = I am closing / I close the door.
- ninapofunga mlango = when(ever) I close the door.
The -po- adds the idea of “at the time that”, which is why the English translation usually starts with “when I close…” rather than just “I close…”.
The -po- is a relative/locative marker that often means “when” in time clauses.
Common related forms:
- -po- → neutral “when/where” (specific time or place)
- -ki- → “when/if” with a more conditional feel
- -ko-, -mo-, -po- can also be used as pure location markers (where).
In time clauses:
- Ninapofunga mlango… = When(ever) I close the door… (fairly neutral)
- Nikifunga mlango… = If/when I close the door… (often a bit more conditional)
Both can be translated as “when I close the door”, but -ki- often carries more of an if/whenever sense, while -po- can feel a bit more like a straight “at the time that”.
Swahili often prefers an “X of Y” structure to show possession or belonging:
- mlango wa nyumba yetu = the door of our house
- literally: door of house our
Breakdown:
- mlango = door (class 3 noun)
- wa = “of” agreeing with mlango (class 3 uses wa)
- nyumba yetu = our house
- nyumba = house (class 9)
- yetu = our (agreeing with nyumba, class 9)
Mlango wetu would mean “our door” in a more general sense (the door that belongs to us in some context).
Mlango wa nyumba yetu is clearer: the door of our house (not just any door we own).
The “of” word is based on the noun class of the thing being possessed, not the owner.
- Possessed noun: mlango (class 3) → takes wa
- So we say: mlango wa … = door of …
The phrase is:
- mlango (class 3)
- wa (class 3 “of” form of -a)
- nyumba yetu (“our house”)
If the possessed noun were class 9 like nyumba, then you’d see ya:
- nyumba yetu ya kijani = our green house
- nyumba ya jirani = neighbor’s house
Here, because the possessed noun is mlango (class 3), you must use wa: mlango wa nyumba yetu.
Nyumba yetu means “our house”.
- nyumba = house (class 9 noun)
- yetu = our (possessive agreeing with a class 9 noun)
Possessives change with noun class:
- class 1 (mtu) → wangu, wetu
- class 3 (mlango) → wangu, wetu
- class 9 (nyumba) → yangu, yetu
So:
- mtu wetu = our person
- mlango wetu = our door
- nyumba yetu = our house
We use yetu (not wetu) because nyumba is class 9.
Usiku means “at night”, and it’s placed at the end of the clause:
- Ninapofunga mlango wa nyumba yetu usiku…
This is very natural Swahili: time expressions often come at the end of the verb phrase.
You can move usiku for emphasis, for example:
- Usiku ninapofunga mlango wa nyumba yetu, ninajisikia salama.
→ At night, when I close the door of our house, I feel safe. (extra focus on “at night”)
But putting usiku right after mlango wa nyumba yetu is perfectly normal and common.
Ninajisikia breaks down as:
- ni- = I (subject)
- -na- = present tense marker
- -ji- = reflexive “myself”
- -sikia = hear/feel/sense
So ninajisikia literally means “I feel myself”, which in normal English is simply “I feel”.
In practice:
- Ninajisikia salama. = I feel safe.
- Najisikia vizuri. = I feel good.
- Najisikia vibaya. = I feel bad.
The ji- is used with many reflexive verbs:
- najiona = I see myself / I consider myself
- najilaza = I lie down (put myself to lie)
In everyday speech and writing, ninajisikia and najisikia are effectively the same form; both come from:
- ni- (I) + -na- (present) + -ji- (self) + sikia
Orthographically:
- ninajisikia = ni + na + jisikia written out fully
- najisikia = the very common contracted form (ni + na → na), with ni- understood from context.
You will hear najisikia more often in casual conversation, but ninajisikia is also correct and clear. Both mean “I feel…”.
All of these are possible, but they have different nuances:
Ninajisikia salama.
→ I feel safe. (focus on your inner feeling/state)Niko salama.
→ I am safe / I’m fine. (more of a factual statement: my situation is safe/OK)Ninasikia salama.
→ Grammatically possible, but less natural for “feel safe”; -jisikia is the more idiomatic choice for emotional/physical states.
So in a sentence about an emotional reaction after an action (“when I close the door, I feel safe”), ninajisikia salama is the best and most natural-sounding choice.
Swahili does not have separate words for “the” or “a/an”. Nouns are bare:
- mlango = door / the door / a door (depending on context)
- nyumba = house / the house / a house
Definiteness is understood from context, or from additional information:
- mlango wa nyumba yetu
→ clearly means “the door of our house” in this context.
English needs articles; Swahili simply doesn’t use them.
The -na- forms plus -po- here express a general, habitual situation:
- Ninapofunga mlango wa nyumba yetu usiku, ninajisikia salama.
This is usually understood as:
- “Whenever / when I (normally) close the door of our house at night, I feel safe.”
It can cover:
- regular habit (every night when this happens)
- or a typical, repeated pattern (any time the situation occurs).
In English you might translate it more simply as “When I close…”, but the Swahili form strongly suggests a habitual/general truth, not a one-time event.