Breakdown of Ninapokukumbuka, ninapenda kuandika katika shajara yangu.
Questions & Answers about Ninapokukumbuka, ninapenda kuandika katika shajara yangu.
The verb ninapokukumbuka is one long word built from several small pieces:
- ni- = I (subject marker, 1st person singular)
- -na- = present / habitual tense marker (am / do / usually do)
- -po- = when (time marker for “at the time that…”)
- -ku- = you (object marker, singular)
- kumbuka = remember (verb root “to remember”)
So ninapokukumbuka literally means something like:
“I-present-when-you-remember” → “when I remember you / whenever I remember you.”
ninakukumbuka = ni- (I) + -na- (present) + -ku- (you) + kumbuka (remember)
→ “I remember you / I am remembering you.”
This is just a simple statement.ninapokukumbuka adds -po- (when):
→ “When(ever) I remember you…”
Now it’s no longer a full main sentence; it becomes a time clause that needs another clause to complete it, e.g.
Ninapokukumbuka, ninapenda kuandika…
→ “When I remember you, I like to write…”
The -na- tense together with -po- here is best understood as habitual / repeated:
- Ninapokukumbuka, ninapenda kuandika katika shajara yangu.
→ “Whenever / When I remember you, I like to write in my diary.”
So it describes something that is generally true, not just one specific time.
kuandika is the infinitive form of the verb andika (“to write”):
- ku-
- andika = “to write / writing”
In Swahili, when one verb follows another (like “like to write”, “want to go”), the second verb is normally in the infinitive with ku-:
- ninapenda kuandika = “I like to write / I enjoy writing.”
- nataka kuondoka = “I want to leave.”
You cannot say ✗ ninapenda andika here; without ku- it’s ungrammatical in this structure. You need kuandika.
katika is a preposition that usually means “in / within / inside / at”.
So:
- kuandika katika shajara yangu = “to write in my diary.”
You often use katika before a noun to show location or context:
katika nyumba, katika kitabu, katika kazi, etc.
Alternatives:
- ndani ya shajara yangu – literally “inside my diary”.
This is also correct and just emphasizes the inside more strongly. - shajarani – adding -ni can make a locative (“in/at the diary”), and is grammatically possible, but this particular word is not very common with -ni in everyday speech. You’re more likely to hear katika shajara or ndani ya shajara.
So katika shajara yangu is a natural, neutral way to say “in my diary.”
The possessive word for “my” in Swahili changes form according to the noun class of the noun it follows.
- shajara (diary) is a Class 9 (N-class) noun.
- For Class 9 nouns, “my” is yangu, not wangu.
Examples:
- shajara yangu – my diary
- meza yangu – my table
- nguo yangu – my cloth / my dress
By contrast, wangu is used with Class 1 (people, singular):
- mtoto wangu – my child
- rafiki wangu – my friend
So shajara yangu is the correct agreement.
The “you” is built into the verb as the object marker -ku-:
- ni- = I
- -na- = present
- -po- = when
- -ku- = you (object)
- kumbuka = remember
So ninapokukumbuka literally includes “I … you remember” → “when I remember you.”
In Swahili it’s very common to put object pronouns inside the verb instead of using separate words. You would only add wewe for emphasis, e.g.:
- Ninapokukumbuka wewe, ninahuzunika.
→ “When I remember you (in particular), I feel sad.”
But in normal, neutral sentences, -ku- alone is enough.
Yes, with these kinds of “when…” time clauses, the order is flexible:
- Ninapokukumbuka, ninapenda kuandika katika shajara yangu.
- Ninapenda kuandika katika shajara yangu ninapokukumbuka.
Both are grammatically correct.
The difference is mainly emphasis and style:
- Starting with Ninapokukumbuka puts more focus on the condition/time (“When I remember you…”).
- Starting with Ninapenda kuandika… puts more focus on what you like doing (“I like to write in my diary when I remember you.”).
In writing, you often see a comma after the first clause, just like in English, but this is more about punctuation style than grammar.
nikikukumbuka uses the -ki- marker instead of -po-:
- ni- = I
- -ki- = “when / if / whenever” (conditional / temporal marker)
- -ku- = you
- kumbuka = remember
So:
- nikikukumbuka ≈ “when / whenever / if I remember you”
- ninapokukumbuka ≈ “when(ever) I remember you (at those times)”
Both can be translated as “when I remember you”, and in many everyday contexts they sound very similar. A rough nuance:
- -po- (ninapokukumbuka) tends to sound a bit more like actual, real occasions (“at the times when I remember you…”).
- -ki- (nikikukumbuka) can sound a bit more conditional or general (“if/whenever I remember you…”).
In your sentence, either could be used and would still make sense to most speakers.