Kila ninapofunga daftari langu la mazoezi, ninashukuru kwa yote niliyopata kujifunza siku hiyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Kila ninapofunga daftari langu la mazoezi, ninashukuru kwa yote niliyopata kujifunza siku hiyo.

In this sentence, what exactly does kila do, and why is the verb ninapofunga in the present tense?

kila here means every time / whenever. It introduces a habitual action.

Swahili normally uses the present tense with kila to talk about actions that are repeated:

  • Kila ninapofunga ... = Every time (whenever) I close ...
  • Kila asubuhi ninaamka saa kumi na moja. = Every morning I wake up at 5 a.m.

You could also say:

  • Kila mara ninapofunga daftari langu ... (adding mara, “time/occasion”)

but you still keep the verb in the -na- present to show a general, repeated action, not a one‑off past or future event.


How is ninapofunga built up, and what does the -po- part mean?

ninapofunga can be broken down like this:

  • ni- = I (subject marker)
  • -na- = present tense
  • -po- = “when/where” marker (used in time/condition clauses)
  • funga = close

So ni-na-po-funga → ninapofunga = when I am closing / when I close.

The -po- turns the verb into a kind of built‑in “when”-clause, without a separate word for when:

  • Ninafunga daftari langu. = I am closing my notebook.
  • Ninapofunga daftari langu, ... = When(ever) I close my notebook, …

Could I say kila nikifunga daftari langu instead of kila ninapofunga daftari langu? Is there a difference?

You can say kila nikifunga daftari langu, and it will still mean whenever I close my notebook.

Nuance:

  • kila ninapofunga ...
    – very clear, neutral way to say every time / whenever; common and slightly more careful/formal.

  • kila nikifunga ...
    – uses the -ki- form, which often expresses whenever / if ever / when(ever); it feels a bit more conversational or conditional.

In most everyday situations they’re interchangeable here. For a learner, kila ninapofunga is the safest, very standard choice.


Why is it daftari langu la mazoezi and not daftari la mazoezi langu? How does this noun phrase work?

The phrase follows a common Swahili order:

  1. Head noun: daftari (notebook)
  2. Possessive agreeing with the head noun: langu (my – class 5, agreeing with daftari)
  3. “of”-linker agreeing with the head noun: la (of – also class 5)
  4. Qualifying noun: mazoezi (exercises)

So literally: notebook my of exercisesmy exercise notebook.

The normal pattern is:

[daftari] [langu] [la mazoezi]

You can say daftari la mazoezi langu, but that tends to put a bit of extra emphasis on langu (as in “that exercise notebook of mine”). Daftari langu la mazoezi is the more neutral everyday wording for my exercise book.


Why is it la mazoezi and not ya mazoezi? Doesn’t mazoezi usually take ya?

The linker (la/ya/cha/…) agrees with the head noun of the whole phrase, not with the second noun.

Here:

  • Head noun: daftari (class 5) → takes la
  • Second noun: mazoezi (class 6) → would take ya if it were the head

Because daftari is the head, we say:

  • daftari langu la mazoezi

If mazoezi were the head, you’d use ya, for example:

  • mazoezi ya Kiswahili = Swahili exercises

So la here is agreeing with daftari, not with mazoezi.


What exactly does mazoezi mean here? Is it physical exercise or practice exercises?

mazoezi can mean:

  • physical exercise / training, or
  • practice exercises (schoolwork, drill-type tasks in a book)

In daftari langu la mazoezi, the context is study, so it naturally means practice exercises in a notebookmy exercise book / my practice notebook.

If someone said ninaenda kufanya mazoezi, that would more likely mean I’m going to work out / train.


Why is it ninashukuru and not the habitual form hushukuru in this sentence?

Both would be grammatically fine, but they have slightly different flavors:

  • ninashukuru kwa ...
    – simple present: I am grateful / I thank (for ...).
    – Combined with kila ninapofunga, it already implies a repeated habit.

  • hushukuru kwa ...
    hu- marks a strong habitual or characteristic action: I (always/usually) thank...
    Kila ninapofunga ..., hushukuru kwa ... sounds like a firmly established routine.

The original ninashukuru is completely natural. The word kila already gives the idea of “every time / habit”.


What is the role of kwa in ninashukuru kwa yote? Could I omit it or use something else?

Here kwa is a preposition meaning for / because of / on account of:

  • ninashukuru kwa yote ... = I am thankful for all (of it/them)...

You cannot simply drop kwa:

  • ninashukuru yote ... – ungrammatical.

Other options:

  • ninamshukuru Mungu kwa yote ... – I thank God for everything...
  • ninashukuru sana kwa yote ... – I am very grateful for everything...

You could also say kwa ajili ya yote, but kwa yote is shorter and very common.


Why is yote standing alone here? What noun is it referring to, and why not something like vyote?

yote is used here in an “absolute” way meaning everything / all of it. The noun it refers to is understood from context, something like:

  • (mambo) yote = all (the things)
  • (yale) yote = all that (stuff)

In many real-life sentences, Swahili speakers simply say yote without repeating the noun when it’s obvious:

  • Ninashukuru kwa yote niliyopata kujifunza
    = I’m grateful for everything I got to learn.

You can make the noun explicit:

  • kwa mambo yote niliyopata kujifunza

but it’s not required. Using just yote is natural and idiomatic here.


How does niliyopata kujifunza work grammatically, especially the -yo- in niliyopata?

Breakdown:

  • ni- = I (subject marker)
  • -li- = past tense
  • -yo- = relative marker (which / that)
  • pata = get, receive, manage to
  • kujifunza = to learn

So niliyopata kujifunza literally means “that I got (the chance) to learn”.

The -yo- makes this a relative clause describing yote:

  • yote [niliyopata kujifunza]
    = all (of it) that I got to learn

In fluent English: “everything I got to learn” or “all that I managed to learn.”


Why use pata in niliyopata kujifunza? Could I just say yote niliojifunza?

You can say:

  • kwa yote niliojifunza siku hiyo = for everything I learned that day

That is correct.

Using pata + infinitive adds a nuance:

  • pata kujifunza = to get the chance / opportunity to learn, manage to learn

So niliyopata kujifunza suggests:

  • not just that you learned,
  • but that you had the opportunity / were able / were fortunate enough to learn.

That fits very well with the idea of gratitude in the sentence.


Why is kujifunza used here instead of kujua or kusoma?

These verbs differ slightly:

  • kujifunza = to learn (literally “to teach oneself,” reflexive)
    – focuses on the learning process.
  • kujua = to know
    – focuses on the end result: having knowledge.
  • kusoma = to read / to study
    – focuses on the activity of reading/studying.

In niliyopata kujifunza, the speaker is emphasizing what they got to learn as a process of gaining knowledge that day.

Other possibilities:

  • niliyopata kujua – what I got to know (end result)
  • niliyopata kusoma – what I got to study/read (the activity)

All are possible in other contexts, but kujifunza is the most natural here when you’re talking about what you learned from your studies that day.


What’s the nuance of siku hiyo here? How is it different from siku ile or siku hiyo hiyo?

All are grammatical, but with different shades:

  • siku hiyo
    that day (in question / just referred to)
    – neutral; points to a specific day already known from context (here, the day of studying).

  • siku ile
    that (more distant) day
    – can feel a bit more distant in time or story‑like: “that day back then”.

  • siku hiyo hiyo
    that very same day
    – emphasizes exactly that same day, not a different one.

In this sentence, siku hiyo is the natural, neutral way to say that day.


Does the clause order matter? Could I say Ninashukuru kwa yote niliyopata kujifunza siku hiyo kila ninapofunga daftari langu la mazoezi instead?

You can switch the clauses:

  • Kila ninapofunga daftari langu la mazoezi, ninashukuru kwa ...
  • Ninashukuru kwa ... kila ninapofunga daftari langu la mazoezi.

Both are correct.

The difference is in emphasis:

  • Starting with kila ninapofunga ... highlights the time/condition: Whenever I close my notebook, (then) I’m thankful...
  • Starting with ninashukuru ... highlights the feeling of gratitude first, and when it happens comes second.

The comma simply marks the pause between the introductory kila ninapofunga... clause and the main clause, much like in English.