Babu alikuwa baharia zamani, na alifanya safari nyingi baharini.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Babu alikuwa baharia zamani, na alifanya safari nyingi baharini.

In the sentence Babu alikuwa baharia zamani, na alifanya safari nyingi baharini, is Babu a name, or does it just mean grandfather?

Babu literally means grandfather (or old man/elder, depending on context).

Whether it is being used like a name or like a common noun depends on context and capitalization style:

  • As a kin term: babu = grandfather (my/your/their grandfather).
    • Example: babu yangu = my grandfather.
  • As a nickname or form of address: Babu (capitalized) can be used like Grandpa in English, almost like a proper name.

In your sentence, Babu could be:

  • talking about a specific known grandfather (like saying Grandpa used to be a sailor…), or
  • just The grandfather used to be a sailor… if it’s in a story.

Swahili does not always mark this difference clearly; context usually tells you which one is meant.

How does alikuwa work here, and why is there no separate word like ni for is/was?

Kuwa is the verb to be in Swahili.

Alikuwa breaks down like this:

  • a- = subject prefix for he/she
  • -li- = past tense marker (did/was/were)
  • -kuwa = verb root to be

So alikuwa literally means he/she was.

You do not normally use ni with tenses like this. Compare:

  • Present: Yeye ni baharia. = He is a sailor.
  • Past: Yeye alikuwa baharia. = He was a sailor. (not alikuwa ni baharia in standard usage)

So in your sentence, Babu alikuwa baharia = Grandfather was / used to be a sailor.

Why does alikuwa here translate as used to be and not just was?

Swahili -li- past (as in alikuwa) is a simple past tense that can cover both:

  • a completed action in the past, and
  • a state that held in the past but is no longer true, depending on context.

In this sentence:

  • Babu alikuwa baharia zamani
    • zamani (long ago / in the past)
      strongly suggests a former job or state that no longer applies.

So:

  • alikuwa baharia zamani naturally comes across as he used to be a sailor.

If the speaker wanted to emphasize that he still is a sailor now, they would choose a different structure (for example using bado = still).

What exactly does zamani mean, and where can it go in the sentence?

Zamani means long ago, in the old days, or just in the past/earlier depending on context.

Functionally, it is an adverb of time. It can appear in several positions:

  • Zamani, babu alikuwa baharia.
  • Babu alikuwa baharia zamani.
  • Babu alikuwa baharia zamani sana.

All are acceptable. Placing zamani:

  • at the beginning (Zamani, …) makes it sound like a story opening: Long ago, …
  • after the verb phrase (alikuwa baharia zamani) is very common in everyday speech.

In your sentence, zamani narrows the time frame: this was in the past, not now.

What kind of word is baharia, and does it have a plural form?

Baharia is a noun meaning sailor or seaman.

About its grammar:

  • It refers to a person, so pronouns and agreement will follow the person pattern (he/she/they).
  • Traditional grammar treats baharia as belonging to a noun class that can take ma- in the plural.

So you will often see:

  • baharia = a sailor
  • mabaharia = sailors

In practice:

  • Some speakers use baharia for both singular and plural in casual speech.
  • Dictionaries commonly list the plural as mabaharia, and that is a safe form to learn.

In your sentence, baharia is clearly singular: Grandfather was a sailor (one person, one job).

What is the difference between bahari and baharini?
  • bahari = sea / ocean (the basic noun)
  • baharini = at sea / in the sea / on the sea

-ni is a common locative ending in Swahili that often means in, on, or at:

  • nyumba (house) → nyumbani (at home)
  • shule (school) → shuleni (at school)
  • bahari (sea) → baharini (at sea)

So:

  • alifanya safari nyingi baharini = he made many journeys at sea or by sea.

Using baharini rather than just bahari tells you where the journeys took place.

Why do we say alifanya safari nyingi (he made many journeys) instead of using a verb that directly means go?

In Swahili, some activities are naturally expressed with kufanya (to do / make) plus a noun:

  • kufanya safari = to make a journey → effectively to travel
  • kufanya kazi = to do work → to work
  • kufanya mazoezi = to do exercises → to exercise

So alifanya safari nyingi is a very idiomatic way to say he travelled a lot / he made many trips.

You can say things like:

  • alienda safari (he went on a journey)

but kufanya safari is extremely common and sounds very natural, especially when counting or talking about the number of trips.

What does safari really mean in Swahili? Is it the same as the English word safari?

In Swahili, safari is a very general word meaning:

  • journey, trip, travel, voyage

It does not automatically imply animals or tourism. For example:

  • Ninakwenda safari kesho. = I’m going on a trip tomorrow.
  • Safari kutoka Dar es Salaam hadi Arusha ni ndefu. = The journey from Dar es Salaam to Arusha is long.

The English word safari came from this Swahili word, but in English it narrowed to mean a wildlife tour or expedition. In Swahili, it stays general.

So in your sentence, safari nyingi just means many journeys/trips, not many wildlife safaris in the modern English sense.

How does nyingi work here, and how can I tell that safari nyingi means many journeys and not a lot of journey?

-ingi is the adjective stem meaning much/many. It changes form to agree with the noun class. For class 9/10 nouns like safari, the form is nyingi:

  • safari nyingi = many journeys / many trips

Now, safari (like many class 9/10 nouns) has the same form in singular and plural; context and adjectives tell you the number.

Complication: nyingi can mean either:

  • much / a lot of (for uncountable nouns), or
  • many (for countable plural nouns).

So:

  • chai nyingi = a lot of tea (mass noun)
  • safari nyingi = many journeys (countable trips)

In your sentence, journey is naturally countable and the verb alifanya (he made [them]) suggests distinct trips, so safari nyingi is understood as many journeys.

What does na do in this sentence, and can it also join shorter phrases, not just whole clauses?

Na is a very flexible word. Here it is used as a conjunction meaning and:

  • Babu alikuwa baharia zamani, na alifanya safari nyingi baharini.
    = Grandfather used to be a sailor long ago, and he made many journeys at sea.

It links two clauses.

But na is also used to join:

  1. Nouns:

    • chai na kahawa = tea and coffee
  2. Adjectives / descriptions of one noun:

    • mtoto mzuri na mwerevu = a good and clever child
  3. Sometimes with a meaning like with (instrument/comitative):

    • Ninaenda na rafiki yangu. = I’m going with my friend.

So yes, na can join single words, phrases, or full clauses.

Why isn’t there a separate word for he before alikuwa and alifanya?

Swahili normally shows the subject inside the verb as a prefix, so independent pronouns (like yeye = he/she) are not usually needed.

In your verbs:

  • alikuwa = a- (he/she) + -li- (past) + -kuwa (be)
  • alifanya = a- (he/she) + -li- (past) + -fanya (do/make)

Because of the a- prefix, we already know the subject is he/she.

So you usually do not say:

  • Yeye alikuwa baharia zamani, na yeye alifanya safari nyingi baharini.

You would only add yeye for emphasis or contrast, for example:

  • Yeye alikuwa baharia, si kaka yake.
    = He was the sailor, not his brother.
Is the word order fixed, or could I say Babu alikuwa zamani baharia or alifanya baharini safari nyingi?

Swahili word order is fairly flexible for adverbs (time, place), but there are natural preferences.

  1. Babu alikuwa baharia zamani

    • This is very natural: [subject] [verb] [complement] [time].
    • Babu alikuwa zamani baharia is possible but sounds less natural; zamani usually doesn’t break the link between alikuwa and baharia.
  2. Alifanya safari nyingi baharini

    • This is the most natural order:
      • verb (alifanya) → object (safari nyingi) → place (baharini).
    • Alifanya baharini safari nyingi is understandable but marked; it draws extra attention to baharini as the location and can sound a bit awkward in simple narrative.

A good default pattern to remember:

  • [Subject] [Verb] [Object/Complement] [Time] [Place]

Your original sentence follows a very ordinary, natural order.