Breakdown of Kesho jioni, tutakutana nyumbani kwetu.
Questions & Answers about Kesho jioni, tutakutana nyumbani kwetu.
Word-by-word:
- kesho – tomorrow
- jioni – evening / in the evening
- tutakutana – we will meet (each other)
- tu- = we (subject prefix)
- -ta- = future tense marker (will)
- -kutana = meet (each other)
- nyumbani – at home / in the house
- nyumba = house, home
- -ni = locative ending (in/at) → nyumbani = at home
- kwetu – at our place / our home
- kwa = at, to (someone’s place)
- -etu = our
So the structure is basically:
Tomorrow evening, we-will-meet at-home at-our-place.
In Swahili, the “we” is built into the verb:
- tu- at the beginning of tutakutana already means we.
- Because the subject is marked on the verb, a separate pronoun (sisi = we) is usually unnecessary.
You only add sisi for emphasis or contrast, e.g.:
- Sisi tutakutana nyumbani kwetu – We (as opposed to others) will meet at our home.
In normal, neutral sentences, tutakutana alone is the natural way to say we will meet.
Yes. tutakutana is built like this:
- tu- = we (subject prefix)
- -ta- = future tense marker (will)
- -kutana = meet (verb root, “to meet each other”)
So:
- tutakutana = tu- (we) + -ta- (will) + -kutana (meet)
→ we will meet
Other examples with -ta-:
- nitaenda – I will go (ni-
- -ta-
- -enda)
- -ta-
- utaona – you will see (u-
- -ta-
- -ona)
- -ta-
Both can be used when arranging to see someone, but there is a nuance:
tutakutana – literally we will meet (each other)
- Focuses on the act of meeting / getting together.
- Common when arranging a meeting or appointment.
tutaonana – literally we will see each other
- Slightly more about seeing one another than formally meeting.
- Often used more loosely, like “we’ll see each other” / “see you then”.
In a context like this sentence, either:
- Kesho jioni, tutakutana nyumbani kwetu.
- Kesho jioni, tutaonana nyumbani kwetu.
would be understood as We’ll meet tomorrow evening at our place, with only a slight difference in feel.
All of these are possible, but kesho jioni is the most natural, everyday way:
- kesho jioni – tomorrow evening (very common, neutral)
- jioni kesho – also understandable, but less common / less idiomatic
- jioni ya kesho – literally “the evening of tomorrow”; grammatical but sounds a bit heavier or more formal in many everyday contexts.
The usual pattern in Swahili for time expressions is:
- kesho asubuhi – tomorrow morning
- kesho mchana – tomorrow afternoon
- kesho usiku – tomorrow night
So kesho jioni follows that normal pattern.
Yes. Swahili word order is quite flexible with time expressions. All of these are possible:
- Kesho jioni, tutakutana nyumbani kwetu.
- Tutakutana kesho jioni nyumbani kwetu.
- Tutakutana nyumbani kwetu kesho jioni.
They all mean essentially the same thing. Differences:
- Putting kesho jioni at the start makes the time more prominent.
- Putting nyumbani kwetu right after the verb can make the place feel slightly more emphasized.
But in everyday speech, they are all acceptable and natural.
The -ni ending turns a noun into a place (a locative):
- nyumba – a house, a building
- nyumbani – at home / in the house
So nyumbani already includes the meaning at/in. That’s why you don’t say katika nyumba here; nyumbani alone is enough:
- niko nyumbani – I am at home
- anaenda nyumbani – he/she is going home
In this sentence:
- tutakutana nyumbani = we will meet at home.
They all relate to “our home/place,” but with slightly different flavors:
nyumbani kwetu
- Literally: at home, at our place
- Very natural and common for at our home.
- Emphasizes the idea of home as a place we live.
nyumba yetu
- Literally: our house (the building itself)
- Refers more to the physical house as a thing.
- You can say: Tutakutana katika nyumba yetu, but nyumbani kwetu is more idiomatic for “at our home.”
kwetu (alone)
- Literally: at our place / to us
- Very common in speech:
- Njoo kwetu – Come to our place.
- Tutakutana kwetu – We will meet at our place.
So:
- nyumbani kwetu = clearly at our home (home-as-place, more specific)
- kwetu = at our place (without explicitly saying “home,” though that is usually understood)
- nyumba yetu = our house (the building), slightly more object-like.
Yes, you can say:
- Kesho jioni, tutakutana nyumbani.
That means We’ll meet at home tomorrow evening.
However:
- nyumbani often implies my/our home from the speaker’s point of view, but it is not as explicitly “our home (ours specifically)” as nyumbani kwetu.
- If the context already makes it clear whose home you mean, nyumbani is fine.
- If you want to make it clear that it’s at our home (and not someone else’s), then nyumbani kwetu is better.
No, it’s not grammatically required; it’s just punctuation style.
You could write:
- Kesho jioni tutakutana nyumbani kwetu.
- Kesho jioni, tutakutana nyumbani kwetu.
Both are fine. The comma simply marks a slight pause in speech and can make the sentence easier to read, but it does not change the grammar or meaning.
You would use the hortative form tukutane (“let’s meet”):
- Kesho jioni, tukutane nyumbani kwetu.
= Tomorrow evening, let’s meet at our home.
Breakdown of tukutane:
- tu- = we
- (no -ta-; this is not future tense but a special form)
- -kutane = subjunctive/imperative form of -kutana
So:
- Tutakutana nyumbani kwetu – We will meet at our home. (statement of future fact)
- Tukutane nyumbani kwetu – Let’s meet at our home. (suggestion/invitation)
Change the verb to the past tense (-li-) and adjust the time phrase:
- Jana jioni, tulikutana nyumbani kwetu.
= Yesterday evening, we met at our home.
Breakdown of tulikutana:
- tu- = we
- -li- = past tense marker (did)
- -kutana = meet
So:
- tutakutana – we will meet (future)
- tulikutana – we met (past)
Use the negative future form with ha- and keep -ta-:
- Kesho jioni, hatutakutana nyumbani kwetu.
= Tomorrow evening, we will not meet at our home.
Breakdown of hatutakutana:
- ha- = negative marker
- tu- = we
- -ta- = future
- -kutana = meet
So:
- tutakutana – we will meet
- hatutakutana – we will not meet