Kadiri tunavyokaa pamoja na kula kwa amani, ndivyo familia yetu inavyokuwa na furaha zaidi.

Breakdown of Kadiri tunavyokaa pamoja na kula kwa amani, ndivyo familia yetu inavyokuwa na furaha zaidi.

kula
to eat
kuwa na
to have
na
and
pamoja
together
yetu
our
familia
the family
zaidi
more
furaha
the happiness
kukaa
to sit
kadiri
as
ndivyo
so
kwa amani
peacefully
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Kadiri tunavyokaa pamoja na kula kwa amani, ndivyo familia yetu inavyokuwa na furaha zaidi.

What overall pattern is Kadiri ... ndivyo ... expressing in this sentence?

The pattern Kadiri ... ndivyo ... expresses a correlation / proportional relationship, similar to English:

  • “The more X happens, the more Y happens.”

So in this sentence:

  • Kadiri tunavyokaa pamoja na kula kwa amani
    The more / the way / as we sit together and eat in peace…

  • ndivyo familia yetu inavyokuwa na furaha zaidi
    …the more our family becomes happier.

This Kadiri–ndivyo pair is a fixed, very common structure in Swahili for such comparisons:

  • Kadiri unavyofanya mazoezi, ndivyo unavyokuwa na afya nzuri zaidi.
    The more you exercise, the healthier you become.

What exactly does kadiri mean here, and where can it appear in the sentence?

In this context kadiri means something like:

  • “to the extent that / as / the more (that)”

It introduces the first half of the comparison, and it must be followed by a verb with -vyo-:

  • Kadiri tunavyokaa pamoja...
    To the extent that / As we sit together...

Position-wise, kadiri:

  • Normally appears at the beginning of the first clause in this pattern.
  • Is then answered by ndivyo in the second clause.

You would not normally move kadiri to the middle or end in this structure; it’s very natural as:

  • Kadiri [clause 1], ndivyo [clause 2].

Why do we have tunavyokaa and inavyokuwa with -vyo- in both verbs?

The element -vyo- is a relative marker of manner/degree: it’s like “the way/how/that” in English.

  • tunavyokaa
    = tu- (we) + -na- (present) + -vyo- (how/the way) + -kaa (sit, stay)
    the way we sit / as we sit

  • inavyokuwa
    = i- (class 9 subject: familia) + -na- (present) + -vyo- (how/the way) + -kuwa (become / be)
    the way it (the family) becomes / as it becomes

In the Kadiri ... ndivyo ... pattern, both sides usually use a verb + -vyo- to show:

  • “To the extent that we do X, that is the extent to which Y happens.”

So -vyo- ties both clauses together in this proportional relationship.


What tense or aspect is being used in tunavyokaa and inavyokuwa, and why?

Both verbs use -na-, the present/habitual aspect marker:

  • tunavyokaaas we sit / as we tend to sit (regular or ongoing)
  • inavyokuwaas it becomes / tends to become

Here, -na- does not mean “right now” only; it often means:

  • habitual, regular actions, or
  • general truths (like “when X happens, Y happens”)

So in context it’s closer to:

  • The more (in general, as a rule) we sit together and eat in peace, the more (generally) our family becomes happy.

What is the role of pamoja and pamoja na in tunavyokaa pamoja na kula kwa amani?

There are two pieces here:

  1. pamoja = together
  2. na = with / and

In this sentence:

  • kukaa pamojato sit together
  • kula kwa amanito eat in peace

Then pamoja na is functioning like “together with / as well as”:

  • tunavyokaa pamoja na kula kwa amani
    Literally: as we sit together with eating in peace
    Idiomatically: as we sit together and eat in peace

So pamoja na here is effectively linking two activities:

  • sitting together
  • eating in peace

Other examples:

  • Alikuja pamoja na rafiki yake.
    He came together with his friend.

  • Tunajifunza Kiswahili pamoja na lugha nyingine.
    We are learning Swahili along with other languages.


Why is the second verb just kula and not something like tunavyokula or tunakula?

The main finite verb (with subject and tense) is already in tunavyokaa:

  • tu- (we) + -na- (present) + -vyo- (how) + -kaa (sit)

The phrase pamoja na kula kwa amani is added as a non-finite verb phrase, much like an English “and eating in peace”:

  • kula is the infinitive/verb noun: to eat / eating
  • It doesn’t need its own subject and tense because it shares them with tunavyokaa.

So the structure is:

  • tunavyokaa pamojaas we sit together
  • [pamoja] na kula kwa amaniand (also) eat in peace

You could say something like:

  • Kadiri tunavyokaa pamoja na tunavyokula kwa amani...

…but it sounds heavier and more repetitive. The original is more natural.


What does kwa amani mean exactly, and why do we need kwa?

amani by itself is a noun: “peace”.

Adding kwa often turns a noun into something like an adverbial phrase “in a ... way / with ... / by means of ...”.

So:

  • kwa amani
    Literally: with peace / in peace
    Functionally: peacefully / in a peaceful way

Swahili often uses kwa + noun to express manner:

  • kwa harakaquickly (literally with speed)
  • kwa upendowith love / lovingly
  • kwa sauti ya chiniin a low voice / quietly

So kula kwa amani is very natural for “to eat in peace / to eat peacefully.”


Why is it familia yetu inavyokuwa, not something like anavyokuwa or wanavyokuwa?

Familia is a class 9 noun in Swahili.

  • Class 9 singular subject marker is usually i- (or sometimes hidden).
  • So the verb agrees with it using i-:

    • familia yetu inavyokuwa
      i- (it; class 9) + -na-
      • -vyo-
        • -kuwa

This treats familia as a singular unit (like “the family” in English):

  • our family becomes… (as one entity)

You wouldn’t say:

  • anavyokuwa → that would match a class 1 noun (person: he/she).
  • wanavyokuwa → that would match a plural class (they).

If you were talking about family members (watu, wanafamilia), then you might use wa-:

  • Wanafamilia wanavyokuwa pamoja, wanakuwa na furaha.
    When family members are together, they are happy.

Why say inavyokuwa na furaha zaidi instead of something shorter like inafurahi zaidi?

Both are grammatical, but they have slightly different feel:

  1. kuwa na furaha = to have happiness / to be happy

    • Emphasizes having a state/condition.
    • Sounds a bit more stative and neutral.
  2. kufurahi = to be happy / to rejoice / to feel joy

    • Often carries a bit more sense of emotion being felt or expressed (e.g. rejoicing, being glad).

In:

  • familia yetu inavyokuwa na furaha zaidi

the idea is about the general level of happiness as a state the family has:

  • our family becomes (a family that has) more happiness

If you said:

  • familia yetu inafurahi zaidi

it leans slightly toward:

  • our family is more often rejoicing / feeling glad

Both could be understood similarly, but kuwa na furaha is very common for “to be (in a state of) happiness.”


What does zaidi do here, and where can it appear?

zaidi means “more / most / further”, depending on context.

In na furaha zaidi:

  • furaha = happiness
  • zaidi = more
  • more happiness / happier

Position:

  • It typically follows the noun or adjective it modifies:

    • furaha zaidimore happiness
    • wazee zaidimore old people / older people
    • nzuri zaidibetter / more good

You wouldn’t normally put zaidi before furaha:

  • zaidi furaha (unnatural)
  • furaha zaidi (correct)

In other positions, it can also stand alone as “more / any more”:

  • Huna zaidi?Don’t you have more?

What exactly is ndivyo, and why do we need it before familia yetu inavyokuwa na furaha zaidi?

ndivyo is a copular/identifying form of ivyo (that way/like that), built with ni (to be):

  • ni
    • ivyondivyo
      that is how / in that way / so it is that

In the Kadiri ... ndivyo ... structure:

  • Kadiri ... → introduces the first side of the proportion.
  • ndivyo ... → introduces the corresponding result.

You can read it as:

  • Kadiri tunavyokaa pamoja na kula kwa amani, ndivyo familia yetu inavyokuwa na furaha zaidi.
    To the extent that we sit together and eat in peace, *that is the extent to which our family becomes happier.*

Without ndivyo, the sentence would lose that standard comparative pattern and sound incomplete or less natural:

  • Kadiri tunavyokaa pamoja na kula kwa amani, familia yetu inavyokuwa na furaha zaidi.
    (understandable, but missing the clear “the more… the more…” link)

Could we change the tense to talk about the future, like “the more we will sit together…”?

Yes. To talk about a future tendency, you can keep the Kadiri ... ndivyo ... pattern and change -na- to -ta- (future):

  • Kadiri tutakavyokaa pamoja na kula kwa amani, ndivyo familia yetu itakavyokuwa na furaha zaidi.

Breakdown:

  • tutakavyokaa
    = tu- (we) + -ta- (future) + -kavyo- (how) + -kaa
    the way we will sit

  • itakavyokuwa
    = i- (it, familia) + -ta- (future) + -kavyo- (how) + -kuwa
    the way it will become

Meaning:
The more we (will) sit together and eat in peace, the happier our family will become.

So the structure stays the same; you just change the tense marker inside the -vyo- form.


Is there a simpler or more conversational way to say the same idea in Swahili?

Yes, in everyday speech people might use a less formal or less “textbook” structure, while keeping the meaning. For example:

  • Tunakaa pamoja na kula kwa amani, na hivyo familia yetu inakuwa na furaha zaidi.
    We sit together and eat in peace, and because of that our family becomes happier.

Or:

  • Kadiri tunavyokaa pamoja na kula kwa amani, ndivyo familia yetu inakuwa na furaha zaidi.
    (drop one -vyo- to make it a bit less complex)

But the original sentence is very natural, especially in written or careful speech, and correctly uses the Kadiri ... ndivyo ... comparative structure.