Breakdown of Kadiri tunavyokaa pamoja na kula kwa amani, ndivyo familia yetu inavyokuwa na furaha zaidi.
Questions & Answers about Kadiri tunavyokaa pamoja na kula kwa amani, ndivyo familia yetu inavyokuwa na furaha zaidi.
The pattern Kadiri ... ndivyo ... expresses a correlation / proportional relationship, similar to English:
- “The more X happens, the more Y happens.”
So in this sentence:
Kadiri tunavyokaa pamoja na kula kwa amani
→ The more / the way / as we sit together and eat in peace…ndivyo familia yetu inavyokuwa na furaha zaidi
→ …the more our family becomes happier.
This Kadiri–ndivyo pair is a fixed, very common structure in Swahili for such comparisons:
- Kadiri unavyofanya mazoezi, ndivyo unavyokuwa na afya nzuri zaidi.
The more you exercise, the healthier you become.
In this context kadiri means something like:
- “to the extent that / as / the more (that)”
It introduces the first half of the comparison, and it must be followed by a verb with -vyo-:
- Kadiri tunavyokaa pamoja...
To the extent that / As we sit together...
Position-wise, kadiri:
- Normally appears at the beginning of the first clause in this pattern.
- Is then answered by ndivyo in the second clause.
You would not normally move kadiri to the middle or end in this structure; it’s very natural as:
- Kadiri [clause 1], ndivyo [clause 2].
The element -vyo- is a relative marker of manner/degree: it’s like “the way/how/that” in English.
tunavyokaa
= tu- (we) + -na- (present) + -vyo- (how/the way) + -kaa (sit, stay)
→ the way we sit / as we sitinavyokuwa
= i- (class 9 subject: familia) + -na- (present) + -vyo- (how/the way) + -kuwa (become / be)
→ the way it (the family) becomes / as it becomes
In the Kadiri ... ndivyo ... pattern, both sides usually use a verb + -vyo- to show:
- “To the extent that we do X, that is the extent to which Y happens.”
So -vyo- ties both clauses together in this proportional relationship.
Both verbs use -na-, the present/habitual aspect marker:
- tunavyokaa → as we sit / as we tend to sit (regular or ongoing)
- inavyokuwa → as it becomes / tends to become
Here, -na- does not mean “right now” only; it often means:
- habitual, regular actions, or
- general truths (like “when X happens, Y happens”)
So in context it’s closer to:
- The more (in general, as a rule) we sit together and eat in peace, the more (generally) our family becomes happy.
There are two pieces here:
- pamoja = together
- na = with / and
In this sentence:
- kukaa pamoja → to sit together
- kula kwa amani → to eat in peace
Then pamoja na is functioning like “together with / as well as”:
- tunavyokaa pamoja na kula kwa amani
Literally: as we sit together with eating in peace
Idiomatically: as we sit together and eat in peace
So pamoja na here is effectively linking two activities:
- sitting together
- eating in peace
Other examples:
Alikuja pamoja na rafiki yake.
He came together with his friend.Tunajifunza Kiswahili pamoja na lugha nyingine.
We are learning Swahili along with other languages.
The main finite verb (with subject and tense) is already in tunavyokaa:
- tu- (we) + -na- (present) + -vyo- (how) + -kaa (sit)
The phrase pamoja na kula kwa amani is added as a non-finite verb phrase, much like an English “and eating in peace”:
- kula is the infinitive/verb noun: to eat / eating
- It doesn’t need its own subject and tense because it shares them with tunavyokaa.
So the structure is:
- tunavyokaa pamoja → as we sit together
- [pamoja] na kula kwa amani → and (also) eat in peace
You could say something like:
- Kadiri tunavyokaa pamoja na tunavyokula kwa amani...
…but it sounds heavier and more repetitive. The original is more natural.
amani by itself is a noun: “peace”.
Adding kwa often turns a noun into something like an adverbial phrase “in a ... way / with ... / by means of ...”.
So:
- kwa amani
Literally: with peace / in peace
Functionally: peacefully / in a peaceful way
Swahili often uses kwa + noun to express manner:
- kwa haraka → quickly (literally with speed)
- kwa upendo → with love / lovingly
- kwa sauti ya chini → in a low voice / quietly
So kula kwa amani is very natural for “to eat in peace / to eat peacefully.”
Familia is a class 9 noun in Swahili.
- Class 9 singular subject marker is usually i- (or sometimes hidden).
So the verb agrees with it using i-:
- familia yetu inavyokuwa
→ i- (it; class 9) + -na-- -vyo-
- -kuwa
- -vyo-
- familia yetu inavyokuwa
This treats familia as a singular unit (like “the family” in English):
- our family becomes… (as one entity)
You wouldn’t say:
- anavyokuwa → that would match a class 1 noun (person: he/she).
- wanavyokuwa → that would match a plural class (they).
If you were talking about family members (watu, wanafamilia), then you might use wa-:
- Wanafamilia wanavyokuwa pamoja, wanakuwa na furaha.
When family members are together, they are happy.
Both are grammatical, but they have slightly different feel:
kuwa na furaha = to have happiness / to be happy
- Emphasizes having a state/condition.
- Sounds a bit more stative and neutral.
kufurahi = to be happy / to rejoice / to feel joy
- Often carries a bit more sense of emotion being felt or expressed (e.g. rejoicing, being glad).
In:
- familia yetu inavyokuwa na furaha zaidi
the idea is about the general level of happiness as a state the family has:
- our family becomes (a family that has) more happiness
If you said:
- familia yetu inafurahi zaidi
it leans slightly toward:
- our family is more often rejoicing / feeling glad
Both could be understood similarly, but kuwa na furaha is very common for “to be (in a state of) happiness.”
zaidi means “more / most / further”, depending on context.
In na furaha zaidi:
- furaha = happiness
- zaidi = more
- → more happiness / happier
Position:
It typically follows the noun or adjective it modifies:
- furaha zaidi → more happiness
- wazee zaidi → more old people / older people
- nzuri zaidi → better / more good
You wouldn’t normally put zaidi before furaha:
- ✗ zaidi furaha (unnatural)
- ✓ furaha zaidi (correct)
In other positions, it can also stand alone as “more / any more”:
- Huna zaidi? → Don’t you have more?
ndivyo is a copular/identifying form of ivyo (that way/like that), built with ni (to be):
- ni
- ivyo → ndivyo
→ that is how / in that way / so it is that
- ivyo → ndivyo
In the Kadiri ... ndivyo ... structure:
- Kadiri ... → introduces the first side of the proportion.
- ndivyo ... → introduces the corresponding result.
You can read it as:
- Kadiri tunavyokaa pamoja na kula kwa amani, ndivyo familia yetu inavyokuwa na furaha zaidi.
→ To the extent that we sit together and eat in peace, *that is the extent to which our family becomes happier.*
Without ndivyo, the sentence would lose that standard comparative pattern and sound incomplete or less natural:
- ✗ Kadiri tunavyokaa pamoja na kula kwa amani, familia yetu inavyokuwa na furaha zaidi.
(understandable, but missing the clear “the more… the more…” link)
Yes. To talk about a future tendency, you can keep the Kadiri ... ndivyo ... pattern and change -na- to -ta- (future):
- Kadiri tutakavyokaa pamoja na kula kwa amani, ndivyo familia yetu itakavyokuwa na furaha zaidi.
Breakdown:
tutakavyokaa
= tu- (we) + -ta- (future) + -kavyo- (how) + -kaa
→ the way we will sititakavyokuwa
= i- (it, familia) + -ta- (future) + -kavyo- (how) + -kuwa
→ the way it will become
Meaning:
The more we (will) sit together and eat in peace, the happier our family will become.
So the structure stays the same; you just change the tense marker inside the -vyo- form.
Yes, in everyday speech people might use a less formal or less “textbook” structure, while keeping the meaning. For example:
- Tunakaa pamoja na kula kwa amani, na hivyo familia yetu inakuwa na furaha zaidi.
We sit together and eat in peace, and because of that our family becomes happier.
Or:
- Kadiri tunavyokaa pamoja na kula kwa amani, ndivyo familia yetu inakuwa na furaha zaidi.
(drop one -vyo- to make it a bit less complex)
But the original sentence is very natural, especially in written or careful speech, and correctly uses the Kadiri ... ndivyo ... comparative structure.