Breakdown of Msipige kelele nyingi mnapokuwa sebuleni, kwa sababu baba anafanya kazi katika ofisi ndogo hapo pembeni.
Questions & Answers about Msipige kelele nyingi mnapokuwa sebuleni, kwa sababu baba anafanya kazi katika ofisi ndogo hapo pembeni.
Msipige is a negative command addressed to more than one person:
- msipige = “don’t hit / don’t make (you all)”
- It comes from piga (to hit / to make [noise, a phone call, etc.]).
- Here it means “don’t (you all) make…” (noise).
So the sentence is talking to a group (children, family members, etc.), not to just one person.
To one person you would say:
- Usipige kelele nyingi… = “Don’t make a lot of noise (you, singular) …”
- To several people: Msipige kelele nyingi…
Msipige is built like this:
- m- = subject marker for “you (plural)”
- -si- = negative marker
- -pige = verb piga in the subjunctive form (stem + final -e)
So:
- m + si + pige → msipige = “(you all) should not hit / do not hit”
This is the standard way to form negative imperatives in Swahili:
- Singular: u + si + some → usisome = don’t read (you, one person)
- Plural: m + si + some → msisome = don’t read (you all)
Literally, kupiga kelele could be read as “to hit noise”, but in Swahili it’s a fixed expression meaning “to make noise, to be noisy”.
Swahili uses piga + noun in many idiomatic combinations, for example:
- kupiga simu – to make a phone call
- kupiga picha – to take a photograph
- kupiga makofi – to clap (literally “hit hands”)
- kupiga kelele – to make noise
So you should treat kupiga kelele as one unit: “to make noise”, not translate it word‑for‑word.
Kelele belongs to noun class 9/10 and can act as “noise” (uncountable) or “noises”. In practice, it often behaves like a plural/collective: “(lots of) noise”.
Nyingi means “many / a lot of” and agrees with class 9/10 nouns:
- class 9/10 adjective form: nyingi (same for singular and plural)
So:
- kelele nyingi = literally “many noises”, but idiomatically “a lot of noise”.
You could intensify further with sana:
- kelele nyingi sana = “a whole lot of noise / very much noise”
Mnapokuwa here means “when you (plural) are” or “whenever you are”.
So:
- mnapokuwa sebuleni ≈ “when you are in the living room” / “whenever you’re in the living room”.
It introduces a time clause: it tells us the time/situation in which they shouldn’t make noise.
You can break mnapokuwa down like this:
- m- = subject marker for “you (plural)”
- -na- = present tense marker
- -po- = “when / where” (a relative/locative marker)
- kuwa = “to be”
Combined:
- m + na + po + kuwa → mnapokuwa = “when you (pl.) are”
So mnapokuwa sebuleni literally is something like “(in the times) when you are in the living room”.
They are not the same:
- mko sebuleni = “you (all) are in the living room” (a simple statement of where you are right now).
- mnapokuwa sebuleni = “when(ever) you are in the living room” (a general situation/time clause).
In this sentence we want a condition/time (“when you’re in the living room, don’t make noise”), so mnapokuwa sebuleni is the natural choice.
Another option with a similar meaning would be:
- mkiwa sebuleni = “when(ever) you are in the living room”
(using -ki- instead of -po-; both are common).
The -ni suffix makes a place/locative meaning, roughly “in / at / on” that noun.
- sebule = living room
- sebuleni = “in the living room / at the living room”
This -ni locative is very common:
- nyumba → nyumbani = at home / in the house
- shule → shuleni = at school
- kanisa → kanisani = at church
So mnapokuwa sebuleni = “when you are in the living room”.
Kwa sababu means “because”.
Literally:
- kwa = by/with/for (a general preposition)
- sababu = reason/cause
So kwa sababu = “for (this) reason” → idiomatic “because”.
In the sentence:
- …msipige kelele nyingi…, kwa sababu baba anafanya kazi…
= “…don’t make a lot of noise, because Dad is working…”
Swahili often leaves out possessive words (yangu, wako, etc.) when talking about close family members or well‑known people. So:
- baba in this context is best understood as “Dad / Father”, usually the father of the speaker and/or listeners.
If you need to be explicit, you can say:
- baba yangu – my father
- baba yako – your father
But in a family context, just saying baba normally implies “our dad / my dad”, not some random father.
The phrase kufanya kazi means “to work” as a single idea:
- fanya alone = to do, to make
- kufanya kazi = to do work → to work
So:
- baba anafanya kazi = “Dad is working” / “Dad works”
Without kazi, anafanya would just mean “he/she is doing (something)”, and you’d need to say what he is doing:
- anafanya nini? – What is he doing?
- anafanya kazi – He is working.
Katika is a preposition meaning “in / inside / within”.
- katika ofisi ndogo = “in a small office”
You can often drop katika and rely on context or -ni:
- ofisini = in the office
- katika ofisi ≈ ofisini
In this sentence, you could say:
- …anafanya kazi ofisini ndogo hapo pembeni.
- or …anafanya kazi katika ofisi ndogo hapo pembeni.
Both are understandable. Using katika slightly emphasizes the inside sense and is stylistically a bit more formal or explicit.
In Swahili, adjectives usually come after the noun they describe, and they agree with that noun in class.
- ofisi is class 9
- For class 9/10, the adjective “small” appears as ndogo
So:
- ofisi ndogo = “small office”
Other examples with class 9/10:
- nyumba ndogo – small house
- barua ndefu – long letter
- nguo safi – clean clothes
The pattern is: [noun] + [agreeing adjective].
Hapo pembeni means something like “right there to the side / next door / just over there”.
Breakdown:
- hapo – “there (near you or the place we’re talking about)”
- hapa = here (near me)
- hapo = there (near you / that place we both know)
- pale = over there (farther away)
- pembeni – “by the side / beside / off to the side”
Together:
- ofisi ndogo hapo pembeni ≈ “the small office (that is) right there to the side / next door”
So the full idea is:
- baba anafanya kazi katika ofisi ndogo hapo pembeni
= “Dad is working in the small office right over there next to (this room).”
Here hapo pembeni further locates the office relative to the current place (the living room).