Breakdown of Ninapokukosea, tafadhali unisamehe kwa upendo.
Questions & Answers about Ninapokukosea, tafadhali unisamehe kwa upendo.
Ninapokukosea is one long verb made of several parts:
- ni- = I (1st person singular subject marker)
- -na- = present tense / habitual (am / do / usually)
- -po- = when / whenever (a kind of “relative/temporal” marker)
- -ku- = you (2nd person singular object marker)
- -kosea = verb root to wrong / offend / do wrong to (someone)
So literally:
ni-na-po-ku-kosea
I–present–when–you–wrong
“When(ever) I wrong you …”
- Ninakukosea = I am wronging you / I wrong you (simple present).
- Ninapokukosea = When(ever) I wrong you.
The extra -po- changes it from a normal present-tense verb into a “when/whenever” clause.
So:
- Ninakukosea would usually stand as a full statement: I wrong you.
- Ninapokukosea introduces a time/condition under which something else happens:
When(ever) I wrong you, …
Both are understandable, but there is a nuance:
- Ninapokukosea (ni-na-po-ku-kosea)
Focuses on time/habit: whenever / every time I wrong you. - Nikikukosea (ni-ki-ku-kosea)
Uses -ki- as a conditional “if/when”: if I wrong you / if I ever wrong you.
In practice:
- Ninapokukosea… feels a bit more like a repeated or expected situation:
Whenever it happens that I wrong you… - Nikikukosea… feels a bit more hypothetical or conditional:
If it happens that I wrong you…
Both are grammatically correct and natural; speakers often choose either without a big difference in everyday speech.
Unisamehe breaks down as:
- u- = you (2nd person singular subject)
- -ni- = me (1st person singular object)
- -samehe = forgive
So unisamehe literally means:
“You forgive me” in the subjunctive mood (used like a polite request or wish).
In this sentence, with tafadhali and no explicit “please” word:
Unisamehe ≈ please (may you) forgive me.
Both forms exist but they are used differently:
Nisamehe
- No subject marker; the subject is implied “you” (imperative).
- ni- here is only the object “me”.
- Meaning: “Forgive me!” (direct command).
Unisamehe
- u- = “you” as explicit subject.
- -ni- = “me” as object.
- -samehe in subjunctive form.
- More like: “(May) you forgive me.” → often softer/politer, especially with tafadhali.
In polite, emotional contexts like this sentence, unisamehe sounds more gentle and respectful than nisamehe, which can feel more like a straightforward command.
Yes, tafadhali is quite flexible in position. All of these are possible:
- Tafadhali, unisamehe kwa upendo ninapokukosea.
- Ninapokukosea, tafadhali unisamehe kwa upendo.
- Ninapokukosea, unisamehe kwa upendo tafadhali.
The common positions are:
- At the beginning of the sentence: Tafadhali, …
- Just before the verb being requested: … tafadhali unisamehe …
The version you have is natural and polite. Moving tafadhali doesn’t usually change the meaning, only the rhythm/emphasis.
No, it’s not required, though it is polite.
In Swahili, politeness also comes from:
- Tone of voice and context.
- Using the subjunctive (like unisamehe).
- Using respectful titles (e.g. tafadhali, mama / bwana / dada).
So:
- Unisamehe kwa upendo is already a kind, polite sentence.
- Tafadhali unisamehe kwa upendo adds an explicit “please,” often used in more formal or emotional contexts.
kosa (verb)
- to miss / fail / be mistaken / do wrong (more general).
- Example: Nimekosa – I have made a mistake / I am wrong.
kosea (verb, often “applied” form of kosa)
- to wrong someone / to be wrong *towards someone / to offend someone*.
- Example: Nimekukosea – I have wronged you.
In Ninapokukosea:
- The focus is on you as the person I wrong.
- So kosea is a good choice here because it includes the sense of offending or hurting someone personally.
In ninapokukosea, the “-po-” part carries the meaning “when / whenever”.
Pattern:
- ni-na-po-ku-kosea
- subject – tense – po – object – verb root
This -po- is sometimes called a relative marker, and with a present tense it often has a temporal meaning:
- ninapo-… = when(ever) I …
- unapo-… = when(ever) you …
- anapo-… = when(ever) he/she …
So “when” isn’t a separate word; it’s built into the verb.
Breakdown:
- kwa = with / in / by / through (a general preposition).
- upendo = love.
So kwa upendo ≈ “with love”, “in love”, or “lovingly / kindly”.
Swahili often uses kwa + noun to express manner:
- kwa hasira – with anger / angrily
- kwa furaha – with joy / joyfully
- kwa upole – gently
So unisamehe kwa upendo is literally “forgive me with love”, i.e. forgive me lovingly / out of love.
No, unisamehe upendo would sound ungrammatical or very odd.
To express “with (some manner)” in Swahili, you almost always use kwa + noun:
- kwa upendo – with love
- kwa haraka – quickly (lit. with speed)
- kwa uaminifu – faithfully
Without kwa, upendo would sound more like a direct object (as if you are forgiving “love” itself), which is not what you want.
So you should keep kwa: unisamehe kwa upendo.
Each verb can only carry one subject and one object marker:
Ninapokukosea
- ni- = I (subject)
- -ku- = you (object)
→ I wrong you (when I wrong you)
Unisamehe
- u- = you (subject)
- -ni- = me (object)
→ You forgive me
So in the first clause, you is the object (I wrong you).
In the second clause, you is the subject (you forgive me), and I become the object.
That’s why ku- appears only in ninapokukosea, and ni- appears only in unisamehe.
It’s mostly a punctuation/clarity choice, similar to English.
- Spoken Swahili uses a pause between the two parts:
- Ninapokukosea, (pause) tafadhali unisamehe kwa upendo.
- In writing, the comma shows this pause and separates:
- the “when” clause: Ninapokukosea
- the main request: tafadhali unisamehe kwa upendo.
You could technically omit the comma in casual writing, but keeping it makes the sentence clearer and more natural-looking.