Breakdown of Kila ninapochapisha hadithi kwenye blogu yangu, nasubiri maoni kutoka kwa wasomaji.
Questions & Answers about Kila ninapochapisha hadithi kwenye blogu yangu, nasubiri maoni kutoka kwa wasomaji.
- kila ninapochapisha = every time / whenever I publish
- kila = every / each
- ni-na-po-chapish-a = I–present–when(ever)–publish
So:
- ninachapisha hadithi = I am publishing / I publish a story (simple present / progressive)
- ninapochapisha hadithi = when(ever) I publish a story (adds a “when” idea through -po-)
- kila ninapochapisha hadithi = every time I publish a story (habitual, repeated event)
In this sentence, kila plus the -po- form (ninapochapisha) gives the idea of a repeated situation: whenever / each time I publish…
You can break ninapochapisha down like this:
- ni- = subject prefix for “I”
- -na- = present tense marker (often “am / do / usually” depending on context)
- -po- = relative marker for “when/where (general)”
- chapish- = verb root “publish / print”
- -a = final vowel for most basic verbs
So ni-na-po-chapish-a literally packs in:
I – (present) – when – publish
That’s why it means “when(ever) I publish” rather than just “I publish.”
It is normally written as one word: ninapochapisha.
In Swahili spelling, tense/relative markers like -na-, -po-, -ki-, etc., attach directly to the verb as one unit:
- ninapochapisha
- atakapokuja
- walipofika
Writing ninapo chapisha (two words) would be considered non‑standard or a mistake in normal prose.
Yes, you can say:
- kila wakati ninapochapisha hadithi…
- kila mara ninapochapisha hadithi…
All of these are acceptable and very similar in meaning:
- kila ninapochapisha… = every time I publish…
- kila wakati ninapochapisha… = every time / every moment that I publish…
- kila mara ninapochapisha… = every time I publish…
The original kila ninapochapisha is just a bit more compact and very idiomatic.
hadithi is a noun in the N (9/10) class, which often has the same form for singular and plural:
- hadithi moja = one story
- hadithi nyingi = many stories
On its own, hadithi can mean either “story” or “stories”; context or numbers/determiners (moja, mbili, nyingi, etc.) tell you which.
In this sentence, hadithi could be understood as:
- every time I publish *a story*
or - every time I publish stories
English forces you to choose singular or plural; Swahili can leave it more general.
kwenye is a very common general locative preposition, often translated as “in / on / at” depending on context.
- kwenye blogu yangu = on my blog (on the website)
- kwenye nyumba = in/at the house
- kwenye meza = on the table
Compared with others:
- katika blogu yangu – more formal / bookish “in my blog”
- juu ya meza – literally “on top of the table” (more physically “on top of”)
For things like websites, kwenye is the most natural everyday choice: kwenye blogu, kwenye tovuti, etc.
Swahili often adapts English loanwords by adding a final vowel (usually -i or -u). For “blog,” both forms exist:
- blogu
- blogi
You will see both in real usage. Dictionaries and many writers prefer blogu, which behaves like a class 9/10 noun:
- blogu yangu = my blog
- blogu mpya = new blog
So blogu yangu is a standard and natural way to say “my blog.”
Possessive adjectives in Swahili change form based on the noun class of what they describe.
- blogu is treated as a class 9/10 (N class) noun (like nyumba, safari, hadithi).
- The 1st person singular possessive for class 9/10 is -angu with a y-: yangu.
Examples:
- nyumba yangu – my house
- hadithi yangu – my story
- blogu yangu – my blog
Other classes use different forms:
- mtoto wangu (class 1/2) – my child
- jina langu (class 5/6) – my name
So yangu is the correct agreement with blogu.
The subject “I” is already included inside the verb:
- na-subiri with ni- implied → nasubiri = I wait / I am waiting
So nasubiri maoni… on its own clearly means “I wait for comments…”
You can say mimi nasubiri maoni…, but:
- It adds emphasis: “I (as opposed to someone else) wait for comments…”
- In neutral sentences, Swahili normally omits separate subject pronouns (mimi, wewe, yeye…) because the verb prefixes show the subject.
maoni is a Swahili word meaning “opinions, views, comments, feedback.”
Grammatically:
- It’s a class 6 (ma-) noun.
- It’s formally plural, but there is no common singular in everyday usage. (In theory oni exists, but it’s rare.)
So:
- maoni ≈ “comments” or “feedback” in English
- maoni yako – your opinions / your feedback
Swahili does borrow komenti (“comment”), but maoni is more general and more common in contexts like blogs, surveys, etc., where we talk about people’s responses or feedback.
In this sentence, maoni is best understood as “comments (from readers)”.
Swahili often uses:
- kutoka kwa + person/people = from (a person / people)
Examples:
- barua kutoka kwa rafiki yangu – a letter from my friend
- msaada kutoka kwa serikali – help from the government
Here:
- kutoka kwa wasomaji = from (the) readers
Patterns:
- kutoka
- place: kutoka nyumbani, kutoka Tanzania – from home / from Tanzania
- kutoka kwa
- person/agent: kutoka kwa wasomaji – from the readers
Just kutoka wasomaji is ungrammatical, and kwa wasomaji alone would rather mean “for/to the readers” instead of “from the readers.”
wasomaji is the plural of msomaji:
- msomaji = reader (one reader)
- wasomaji = readers (many readers)
Formation:
- Verb kusoma = to read
- Add -aji to the verb root to make an agent noun (a person who does the action):
- kufundisha → mwalimu / mwalimu (irregular example)
- kufanya → mfanyikazi (worker)
- kusoma → msomaji (reader)
Then apply noun class 1/2:
- singular: m-som-aji → msomaji
- plural: wa-som-aji → wasomaji
So wasomaji literally means “readers”, the people who read your blog.
Swahili word order is relatively flexible, but there are natural preferences.
The original:
- Kila ninapochapisha hadithi kwenye blogu yangu, nasubiri maoni kutoka kwa wasomaji.
This order is very natural:
- Time clause: Kila ninapochapisha…
- Main clause verb: nasubiri
- Direct object: maoni
- Complement: kutoka kwa wasomaji
Your variant:
- …nasubiri kutoka kwa wasomaji maoni
is understandable but sounds awkward. Native speakers expect the object noun (maoni) closer to the verb:
- Better: nasubiri maoni kutoka kwa wasomaji.
So it’s best to keep:
- [verb] + [direct object] + [extra information (from whom, where, when, etc.)]
→ nasubiri maoni kutoka kwa wasomaji.