Kila ninapochapisha hadithi kwenye blogu yangu, nasubiri maoni kutoka kwa wasomaji.

Breakdown of Kila ninapochapisha hadithi kwenye blogu yangu, nasubiri maoni kutoka kwa wasomaji.

kila
every
yangu
my
kusubiri
to wait
kutoka kwa
from
kwenye
on
hadithi
the story
blogu
the blog
msomaji
the reader
ninapochapisha
when I publish
maoni
the comment
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Kila ninapochapisha hadithi kwenye blogu yangu, nasubiri maoni kutoka kwa wasomaji.

What does kila ninapochapisha literally mean, and how is it different from just ninapochapisha or ninachapisha?
  • kila ninapochapisha = every time / whenever I publish
    • kila = every / each
    • ni-na-po-chapish-a = I–present–when(ever)–publish

So:

  • ninachapisha hadithi = I am publishing / I publish a story (simple present / progressive)
  • ninapochapisha hadithi = when(ever) I publish a story (adds a “when” idea through -po-)
  • kila ninapochapisha hadithi = every time I publish a story (habitual, repeated event)

In this sentence, kila plus the -po- form (ninapochapisha) gives the idea of a repeated situation: whenever / each time I publish…

How is the verb ninapochapisha built up morphologically?

You can break ninapochapisha down like this:

  • ni- = subject prefix for “I”
  • -na- = present tense marker (often “am / do / usually” depending on context)
  • -po- = relative marker for “when/where (general)”
  • chapish- = verb root “publish / print”
  • -a = final vowel for most basic verbs

So ni-na-po-chapish-a literally packs in:

I – (present) – when – publish

That’s why it means “when(ever) I publish” rather than just “I publish.”

Is ninapochapisha one word or should it be written as ninapo chapisha?

It is normally written as one word: ninapochapisha.

In Swahili spelling, tense/relative markers like -na-, -po-, -ki-, etc., attach directly to the verb as one unit:

  • ninapochapisha
  • atakapokuja
  • walipofika

Writing ninapo chapisha (two words) would be considered non‑standard or a mistake in normal prose.

Could we say kila wakati ninapochapisha or kila mara ninapochapisha instead? Do they mean the same thing?

Yes, you can say:

  • kila wakati ninapochapisha hadithi…
  • kila mara ninapochapisha hadithi…

All of these are acceptable and very similar in meaning:

  • kila ninapochapisha… = every time I publish…
  • kila wakati ninapochapisha… = every time / every moment that I publish…
  • kila mara ninapochapisha… = every time I publish…

The original kila ninapochapisha is just a bit more compact and very idiomatic.

Why is hadithi used here? Does hadithi mean “story” or “stories”? How do I know if it’s singular or plural?

hadithi is a noun in the N (9/10) class, which often has the same form for singular and plural:

  • hadithi moja = one story
  • hadithi nyingi = many stories

On its own, hadithi can mean either “story” or “stories”; context or numbers/determiners (moja, mbili, nyingi, etc.) tell you which.

In this sentence, hadithi could be understood as:

  • every time I publish *a story*
    or
  • every time I publish stories

English forces you to choose singular or plural; Swahili can leave it more general.

What is the function of kwenye in kwenye blogu yangu? How is it different from katika or juu ya?

kwenye is a very common general locative preposition, often translated as “in / on / at” depending on context.

  • kwenye blogu yangu = on my blog (on the website)
  • kwenye nyumba = in/at the house
  • kwenye meza = on the table

Compared with others:

  • katika blogu yangu – more formal / bookish “in my blog”
  • juu ya meza – literally “on top of the table” (more physically “on top of”)

For things like websites, kwenye is the most natural everyday choice: kwenye blogu, kwenye tovuti, etc.

Why is it blogu yangu and not blogi yangu or something else?

Swahili often adapts English loanwords by adding a final vowel (usually -i or -u). For “blog,” both forms exist:

  • blogu
  • blogi

You will see both in real usage. Dictionaries and many writers prefer blogu, which behaves like a class 9/10 noun:

  • blogu yangu = my blog
  • blogu mpya = new blog

So blogu yangu is a standard and natural way to say “my blog.”

How does yangu agree with blogu? Why yangu and not wangu or langu?

Possessive adjectives in Swahili change form based on the noun class of what they describe.

  • blogu is treated as a class 9/10 (N class) noun (like nyumba, safari, hadithi).
  • The 1st person singular possessive for class 9/10 is -angu with a y-: yangu.

Examples:

  • nyumba yangu – my house
  • hadithi yangu – my story
  • blogu yangu – my blog

Other classes use different forms:

  • mtoto wangu (class 1/2) – my child
  • jina langu (class 5/6) – my name

So yangu is the correct agreement with blogu.

Why is it just nasubiri, without mimi? Can I say mimi nasubiri maoni…?

The subject “I” is already included inside the verb:

  • na-subiri with ni- implied → nasubiri = I wait / I am waiting

So nasubiri maoni… on its own clearly means “I wait for comments…”

You can say mimi nasubiri maoni…, but:

  • It adds emphasis: “I (as opposed to someone else) wait for comments…”
  • In neutral sentences, Swahili normally omits separate subject pronouns (mimi, wewe, yeye…) because the verb prefixes show the subject.
What exactly does maoni mean here? Is it singular or plural, and why don’t we just say “commenti” from English?

maoni is a Swahili word meaning “opinions, views, comments, feedback.”

Grammatically:

  • It’s a class 6 (ma-) noun.
  • It’s formally plural, but there is no common singular in everyday usage. (In theory oni exists, but it’s rare.)

So:

  • maoni ≈ “comments” or “feedback” in English
  • maoni yako – your opinions / your feedback

Swahili does borrow komenti (“comment”), but maoni is more general and more common in contexts like blogs, surveys, etc., where we talk about people’s responses or feedback.
In this sentence, maoni is best understood as “comments (from readers)”.

Why do we say kutoka kwa wasomaji and not just kutoka wasomaji or kwa wasomaji?

Swahili often uses:

  • kutoka kwa + person/people = from (a person / people)

Examples:

  • barua kutoka kwa rafiki yangu – a letter from my friend
  • msaada kutoka kwa serikali – help from the government

Here:

  • kutoka kwa wasomaji = from (the) readers

Patterns:

  • kutoka
    • place: kutoka nyumbani, kutoka Tanzaniafrom home / from Tanzania
  • kutoka kwa
    • person/agent: kutoka kwa wasomajifrom the readers

Just kutoka wasomaji is ungrammatical, and kwa wasomaji alone would rather mean “for/to the readers” instead of “from the readers.”

What does wasomaji come from? How is it related to the verb kusoma?

wasomaji is the plural of msomaji:

  • msomaji = reader (one reader)
  • wasomaji = readers (many readers)

Formation:

  • Verb kusoma = to read
  • Add -aji to the verb root to make an agent noun (a person who does the action):
    • kufundisha → mwalimu / mwalimu (irregular example)
    • kufanya → mfanyikazi (worker)
    • kusoma → msomaji (reader)

Then apply noun class 1/2:

  • singular: m-som-ajimsomaji
  • plural: wa-som-ajiwasomaji

So wasomaji literally means “readers”, the people who read your blog.

Is the word order in this sentence fixed, or could I move things around, like Kila ninapochapisha hadithi, nasubiri kutoka kwa wasomaji maoni?

Swahili word order is relatively flexible, but there are natural preferences.

The original:

  • Kila ninapochapisha hadithi kwenye blogu yangu, nasubiri maoni kutoka kwa wasomaji.

This order is very natural:

  1. Time clause: Kila ninapochapisha…
  2. Main clause verb: nasubiri
  3. Direct object: maoni
  4. Complement: kutoka kwa wasomaji

Your variant:

  • …nasubiri kutoka kwa wasomaji maoni

is understandable but sounds awkward. Native speakers expect the object noun (maoni) closer to the verb:

  • Better: nasubiri maoni kutoka kwa wasomaji.

So it’s best to keep:

  • [verb] + [direct object] + [extra information (from whom, where, when, etc.)]
    nasubiri maoni kutoka kwa wasomaji.