Ninapokukosea, naomba msamaha mara moja.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Ninapokukosea, naomba msamaha mara moja.

What does Ninapokukosea break down into?

Ninapokukosea is one long verb made of several small pieces:

  • ni- = I (subject marker, 1st person singular)
  • -na- = present / habitual tense (now / generally)
  • -po- = when / at the time that (a temporal relative marker)
  • -ku- = you (object marker, singular)
  • -kose- = verb root “to wrong / to offend / to do wrong to”
  • -a = final vowel that all regular verb forms need

So literally it is:
ni-na-po-ku-kose-awhen I (am) wrong(ing) you / whenever I wrong you.


What is the difference between Ninapokukosea and Nikikukosea?

Both can be translated with when/if I wrong you, but they feel slightly different:

  • Ninapokukosea

    • Uses -po (a temporal “when” marker).
    • Feels more like “whenever / when (at the time that) I wrong you”.
    • Often used for things that are expected or presented as real or repeated.
  • Nikikukosea

    • Uses -ki (a conditional marker).
    • Feels more like “if I (happen to) wrong you”, more hypothetical.
    • Slightly softer and more conditional.

In everyday speech, many people will treat them as very close in meaning, but:

  • Ninapokukosea leans toward time / whenever.
  • Nikikukosea leans toward condition / if.

So in this sentence, does Ninapokukosea mean “when” or “if”?

In this context, Ninapokukosea is best understood as “whenever / when I wrong you”.

  • The -po part points to time: at the time that I wrong you.
  • It can function like “if” in English, but its basic idea is “when(ever) this happens”.

If you really want a more clearly conditional feel like “if I ever wrong you”, Nikikukosea would be the more typical choice.


Is the ku in Ninapokukosea the “to” of the infinitive, or does it mean “you”?

In Ninapokukosea, the ku is the object marker “you (singular)”, not the infinitive “to”.

  • Object “you” (singular):

    • Appears inside the verb complex: ni-na-po-ku-kose-a
    • Example: Ninakupenda = I love you (ni-na-ku-penda).
  • Infinitive “to” (ku- before a verb):

    • Appears at the very beginning of the verb: kukosea = to wrong (someone).
    • Example: Nataka kukosea mtu? (not a good sentence in meaning, but structurally: “Do I want to wrong someone?”)

So:

  • Ninapokukosea = ni-na-po-ku-kose-a → when I wrong you.
  • kukosea by itself is just the infinitive “to wrong (someone)”.

What is the difference between kukosea and kukosa?

They are related but not the same:

  • kukosea (mtu)

    • Basic idea: to wrong / offend / do wrong to someone.
    • Often takes a person as an indirect object:
      • Nimemkosea mama. = I have wronged/offended my mother.
      • Ninapokukosea = When I wrong you.
  • kukosa

    • Basic ideas: to miss / to lack / to fail / to be wrong / to make a mistake (in something).
    • Examples:
      • Nimekosa basi. = I missed the bus.
      • Umekosa jibu sahihi. = You got the answer wrong.
      • Nimekosa pesa. = I lack money / I don’t have money.

In your sentence, the focus is wronging a person, so -kosea (mtu) is the correct verb: kukosea wewe → kukukosea.


What does naomba msamaha literally mean, and how should I understand it in natural English?

Literally:

  • naomba = I ask / I request (from kuomba = to ask, to request, to beg, to pray)
  • msamaha = forgiveness / pardon

So naomba msamaha literally is “I ask for forgiveness.”

In natural English, depending on tone and context, it corresponds to:

  • I apologize.
  • I’m asking for your forgiveness.
  • Please forgive me.
  • In some contexts, just “I’m sorry.”

It’s a bit more explicit and formal than just saying Samahani (“sorry / excuse me”).


Why use naomba msamaha instead of just Samahani? Aren’t they both “sorry”?

They both express apology, but they’re used a bit differently:

  • Samahani

    • A short interjection: “sorry / excuse me / pardon me”.
    • Common for small things: bumping into someone, interrupting, getting someone’s attention.
    • Example: Samahani, naweza kupita? = Excuse me, may I pass?
  • Naomba msamaha

    • A full sentence: “I ask for forgiveness” / “I apologize”.
    • Sounds more serious, explicit, or formal.
    • Fits situations where you admit a wrong and are clearly asking to be forgiven.

In your sentence, you’re talking about “when I wrong you”, which suggests real wrongdoing, not just a tiny inconvenience. So naomba msamaha is stronger and more appropriate than a simple Samahani.


What does mara moja mean exactly? Does it literally mean “once” or “immediately”?

Literally:

  • mara = time / occasion
  • moja = one

So literally mara moja = “one time / once.”

But as a fixed phrase, mara moja very often means:

  • “at once / immediately / right away.”

Examples:

  • Rudi mara moja. = Come back immediately.
  • Alijibu mara moja. = He answered at once.

It can still mean “once” in some contexts:

  • Alijaribu mara moja tu. = He tried only once.

In your sentence, mara moja clearly has the “immediately / right away” meaning:
I ask for forgiveness immediately.


Can the order of the clauses be changed, like: Naomba msamaha mara moja ninapokukosea?

Yes, Swahili allows both orders, but some are more natural than others.

Grammatically, you can say:

  • Ninapokukosea, naomba msamaha mara moja.
  • Naomba msamaha mara moja ninapokukosea.

Both are understandable. However:

  • It is more common and natural in Swahili to put the “when/if …” clause first, especially with forms like ninapo- or niki-.
  • Starting with Ninapokukosea clearly sets the condition/time and then gives the result.

Putting Ninapokukosea at the end is not wrong, but it sounds a bit heavier and less typical in everyday speech.


What level of politeness or formality does this whole sentence have? Is it normal in everyday conversation?

The sentence:

Ninapokukosea, naomba msamaha mara moja.

  • Is polite, respectful, and clear, but not overly stiff.
  • Uses normal, standard Swahili that works in:
    • Personal/relationship contexts (e.g., talking to a partner or friend).
    • Slightly formal contexts (e.g., promising to behave in a respectful way).

It’s not slangy and not extremely formal—it’s a good, neutral–polite sentence you can safely use in most situations where you want to sound considerate.


How would this sentence change if I were speaking to more than one person (“you” plural)?

You only need to change the object marker from -ku- (you singular) to -wa- (you plural):

  • Ninapokukosea, naomba msamaha mara moja.
    = When I wrong you (one person), I ask for forgiveness immediately.

  • Ninapowakosea, naomba msamaha mara moja.
    = When I wrong you (all of you), I ask for forgiveness immediately.

The rest of the sentence stays the same.


If I want to be even more polite, can I add tafadhali (“please”)? Where would it go?

Yes, you can add tafadhali to soften the request. Common placements:

  • Ninapokukosea, tafadhali naomba msamaha mara moja.
  • Ninapokukosea, naomba msamaha mara moja tafadhali.

Both are fine. The meaning is:

  • “When I wrong you, please, I ask for forgiveness immediately.” /
  • “When I wrong you, I ask for forgiveness immediately, please.”

Tafadhali is flexible in position, usually near the part that contains the request (naomba msamaha).