Breakdown of Ninapokukosea, naomba msamaha mara moja.
Questions & Answers about Ninapokukosea, naomba msamaha mara moja.
Ninapokukosea is one long verb made of several small pieces:
- ni- = I (subject marker, 1st person singular)
- -na- = present / habitual tense (now / generally)
- -po- = when / at the time that (a temporal relative marker)
- -ku- = you (object marker, singular)
- -kose- = verb root “to wrong / to offend / to do wrong to”
- -a = final vowel that all regular verb forms need
So literally it is:
ni-na-po-ku-kose-a → when I (am) wrong(ing) you / whenever I wrong you.
Both can be translated with when/if I wrong you, but they feel slightly different:
Ninapokukosea
- Uses -po (a temporal “when” marker).
- Feels more like “whenever / when (at the time that) I wrong you”.
- Often used for things that are expected or presented as real or repeated.
Nikikukosea
- Uses -ki (a conditional marker).
- Feels more like “if I (happen to) wrong you”, more hypothetical.
- Slightly softer and more conditional.
In everyday speech, many people will treat them as very close in meaning, but:
- Ninapokukosea leans toward time / whenever.
- Nikikukosea leans toward condition / if.
In this context, Ninapokukosea is best understood as “whenever / when I wrong you”.
- The -po part points to time: at the time that I wrong you.
- It can function like “if” in English, but its basic idea is “when(ever) this happens”.
If you really want a more clearly conditional feel like “if I ever wrong you”, Nikikukosea would be the more typical choice.
In Ninapokukosea, the ku is the object marker “you (singular)”, not the infinitive “to”.
Object “you” (singular):
- Appears inside the verb complex: ni-na-po-ku-kose-a
- Example: Ninakupenda = I love you (ni-na-ku-penda).
Infinitive “to” (ku- before a verb):
- Appears at the very beginning of the verb: kukosea = to wrong (someone).
- Example: Nataka kukosea mtu? (not a good sentence in meaning, but structurally: “Do I want to wrong someone?”)
So:
- Ninapokukosea = ni-na-po-ku-kose-a → when I wrong you.
- kukosea by itself is just the infinitive “to wrong (someone)”.
They are related but not the same:
kukosea (mtu)
- Basic idea: to wrong / offend / do wrong to someone.
- Often takes a person as an indirect object:
- Nimemkosea mama. = I have wronged/offended my mother.
- Ninapokukosea = When I wrong you.
kukosa
- Basic ideas: to miss / to lack / to fail / to be wrong / to make a mistake (in something).
- Examples:
- Nimekosa basi. = I missed the bus.
- Umekosa jibu sahihi. = You got the answer wrong.
- Nimekosa pesa. = I lack money / I don’t have money.
In your sentence, the focus is wronging a person, so -kosea (mtu) is the correct verb: kukosea wewe → kukukosea.
Literally:
- naomba = I ask / I request (from kuomba = to ask, to request, to beg, to pray)
- msamaha = forgiveness / pardon
So naomba msamaha literally is “I ask for forgiveness.”
In natural English, depending on tone and context, it corresponds to:
- I apologize.
- I’m asking for your forgiveness.
- Please forgive me.
- In some contexts, just “I’m sorry.”
It’s a bit more explicit and formal than just saying Samahani (“sorry / excuse me”).
They both express apology, but they’re used a bit differently:
Samahani
- A short interjection: “sorry / excuse me / pardon me”.
- Common for small things: bumping into someone, interrupting, getting someone’s attention.
- Example: Samahani, naweza kupita? = Excuse me, may I pass?
Naomba msamaha
- A full sentence: “I ask for forgiveness” / “I apologize”.
- Sounds more serious, explicit, or formal.
- Fits situations where you admit a wrong and are clearly asking to be forgiven.
In your sentence, you’re talking about “when I wrong you”, which suggests real wrongdoing, not just a tiny inconvenience. So naomba msamaha is stronger and more appropriate than a simple Samahani.
Literally:
- mara = time / occasion
- moja = one
So literally mara moja = “one time / once.”
But as a fixed phrase, mara moja very often means:
- “at once / immediately / right away.”
Examples:
- Rudi mara moja. = Come back immediately.
- Alijibu mara moja. = He answered at once.
It can still mean “once” in some contexts:
- Alijaribu mara moja tu. = He tried only once.
In your sentence, mara moja clearly has the “immediately / right away” meaning:
I ask for forgiveness immediately.
Yes, Swahili allows both orders, but some are more natural than others.
Grammatically, you can say:
- Ninapokukosea, naomba msamaha mara moja.
- Naomba msamaha mara moja ninapokukosea.
Both are understandable. However:
- It is more common and natural in Swahili to put the “when/if …” clause first, especially with forms like ninapo- or niki-.
- Starting with Ninapokukosea clearly sets the condition/time and then gives the result.
Putting Ninapokukosea at the end is not wrong, but it sounds a bit heavier and less typical in everyday speech.
The sentence:
Ninapokukosea, naomba msamaha mara moja.
- Is polite, respectful, and clear, but not overly stiff.
- Uses normal, standard Swahili that works in:
- Personal/relationship contexts (e.g., talking to a partner or friend).
- Slightly formal contexts (e.g., promising to behave in a respectful way).
It’s not slangy and not extremely formal—it’s a good, neutral–polite sentence you can safely use in most situations where you want to sound considerate.
You only need to change the object marker from -ku- (you singular) to -wa- (you plural):
Ninapokukosea, naomba msamaha mara moja.
= When I wrong you (one person), I ask for forgiveness immediately.Ninapowakosea, naomba msamaha mara moja.
= When I wrong you (all of you), I ask for forgiveness immediately.
The rest of the sentence stays the same.
Yes, you can add tafadhali to soften the request. Common placements:
- Ninapokukosea, tafadhali naomba msamaha mara moja.
- Ninapokukosea, naomba msamaha mara moja tafadhali.
Both are fine. The meaning is:
- “When I wrong you, please, I ask for forgiveness immediately.” /
- “When I wrong you, I ask for forgiveness immediately, please.”
Tafadhali is flexible in position, usually near the part that contains the request (naomba msamaha).