Kila ninapoandika shajara, ninasikia moyo wangu umetulia.

Breakdown of Kila ninapoandika shajara, ninasikia moyo wangu umetulia.

kila
every
wangu
my
shajara
the diary
ninapoandika
when I write
kusikia
to feel
moyo
the heart
kutulia
to be calm
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Kila ninapoandika shajara, ninasikia moyo wangu umetulia.

What does kila do in this sentence, and why is it followed directly by a verb (ninapoandika) instead of a noun?

Kila means “every / each”.

In many cases it comes before a noun:

  • kila siku = every day
  • kila mtu = every person

But it can also be used in a time-expression pattern like this:

  • Kila ninapoandika shajara, …
    = Every time (whenever) I write in my journal, …

So here, kila + a verb clause (ninapoandika shajara) together mean “every time I write in my journal”. You could also say:

  • Kila mara ninapoandika shajara, …
  • Kila wakati ninapoandika shajara, …

Those are slightly longer and more explicit, but kila ninapoandika shajara is natural and idiomatic on its own.

How is ninapoandika built, and what exactly does it mean?

Ninapoandika is made of several parts:

  • ni- = I (1st person singular subject marker)
  • -na- = present tense marker (ongoing / general present)
  • -po- = relative marker for “when / where (at that time/place)”
  • -andika = write

So ninapoandika literally means:

I-present-when-write“when(ever) I write” / “every time I write”

This -po- turns the verb into a “when …” clause:

  • ninapofika = when I arrive
  • anapocheka = when he/she laughs

In your sentence:

  • Kila ninapoandika shajara, …
    = Every time when I write my journal, …
    → naturally in English: Every time I write in my journal, …
What is the difference between ninapoandika and nikiandika? Could I say Kila nikiandika shajara instead?

Both ninapoandika and nikiandika can translate as “when I write / whenever I write”, but they are formed differently and carry slightly different nuances.

  • ninapoandika

    • ni- + -na- + -po- + andika
    • more explicitly “when I write”, using the relative marker -po-
    • often sounds a bit more standard/formal or “clean Swahili”.
  • nikiandika

    • ni- + -ki- + andika
    • -ki- often means “when / if / while (doing)”, with a sense of something in progress or a condition.
    • Common in everyday speech.

In this sentence you could say:

  • Kila nikiandika shajara, ninasikia moyo wangu umetulia.

This would still be understood as “Whenever I write in my journal, I feel my heart is calm.”
Using ninapoandika feels a bit more explicitly “whenever I write (at those times)”, while nikiandika leans a little toward “whenever/if I happen to be writing” — but in practice the difference is quite small here.

What tense/aspect is ninasikia, and why not just say nasikia?

Ninasikia is:

  • ni- = I
  • -na- = present tense marker
  • -sikia = feel/hear

So ninasikia = “I feel / I hear” in the simple present / present continuous.

In speech and informal writing, people very often shorten ninasikia to nasikia.
Both are present tense; nasikia is just a colloquial contraction.

In more careful or textbook-style Swahili, ninasikia is preferred, which fits the style of the sentence you’re learning.

How is moyo wangu umetulia constructed, and what does each part mean?

Breakdown:

  • moyo = heart
  • wangu = my (possessive for noun class 3/4, which includes moyo)
  • u- = subject marker for noun class 3 (used here for moyo)
  • -me- = perfect tense/aspect marker (“has/have …” or “is in a … state”)
  • -tulia = to be calm / to be settled / to become quiet

So:

  • moyo wangu umetulia literally:
    “my heart has become calm / my heart is (in a) calmed state”

In natural English:
“my heart is calm” or “I feel at peace”.

Why is umetulia in the perfect aspect (-me-) instead of saying unatulia?

The choice between -me- and -na- here affects the meaning:

  • unatulia (u- + -na- + tulia)
    “is calming down / is (in the process of) becoming calm”
    → focuses on an ongoing process.

  • umetulia (u- + -me- + tulia)
    “has become calm / is calm now”
    → describes a resulting state after something has happened.

In this sentence, the speaker is not emphasizing a process (“my heart is slowly calming down”) but the settled, calm state they end up in each time they write. So:

  • ninasikia moyo wangu umetulia
    = I feel that my heart is (has become) calm
Why is it moyo wangu and not moyo yangu? How does the -angu possessive agree with the noun?

In Swahili, possessive adjectives (-angu, -ako, -ake, -etu, -enu, -ao) change form depending on the noun class of the possessed noun.

Moyo belongs to noun class 3/4, which typically uses:

  • wangu (my)
  • wako (your)
  • wake (his/her)
    ...etc.

So:

  • moyo wangu = my heart
  • moyo wako = your heart

Yangu is used with nouns in a different class (for example, class 9/10):

  • nguo yangu = my clothes
  • rafiki yangu = my friend

So moyo wangu is correct because moyo takes the w- form of the possessive.

Is moyo wangu umetulia literally “I feel my heart has calmed,” or does it sound as emotional/figurative in Swahili as in English?

Yes, it does carry an emotional / figurative sense in Swahili, much like in English.

  • moyo can mean the physical heart, but culturally and linguistically it often refers to the inner feelings, courage, emotional state.
  • umetulia here describes not just physical calm, but inner peace / emotional calm.

So ninasikia moyo wangu umetulia is very naturally understood as:

  • I feel at peace.
  • My heart feels settled/at rest.

It’s not a strange or overly literal medical image; it’s normal emotional language.

What does shajara mean exactly, and is it the normal word for “journal/diary”?

Shajara means a journal / diary / log book – a book where you regularly record events, thoughts, or experiences.

It is a standard Swahili word, and perfectly natural in a sentence like:

  • Kuandika shajara = to write a journal / to keep a diary.

Other words you might encounter:

  • daftari = a notebook (more general; for school notes, lists, etc.)
  • jarida = magazine / journal (as in periodical)

For a personal diary/journal, shajara is a good, clear choice.

Why isn’t there a word like “that” in the English translation before my heart (e.g. “I feel that my heart is calm”)? Does Swahili normally omit “that” in such sentences?

Swahili usually does not use an explicit word like English “that” to link clauses after verbs such as “say”, “think”, “feel”, etc.

Instead, it commonly just puts the second clause directly after the first:

  • Ninasikia moyo wangu umetulia.
    Literally: I-feel my-heart has-become-calm.
    Natural English: I feel (that) my heart is calm.

Other examples:

  • Nafikiri atakuja.
    = I think (that) he/she will come.

  • Najua anaishi Dar es Salaam.
    = I know (that) he/she lives in Dar es Salaam.

So the lack of an explicit “that” is normal and doesn’t sound incomplete in Swahili.

Could I use the habitual hu- instead of ninasikia here, like husikia?

You could say:

  • Kila ninapoandika shajara, husikia moyo wangu umetulia.

Here hu- is a habitual marker meaning “(I) usually / (I) habitually”. However:

  • With a clear subject “I”, the usual form is ninasikia (or nasikia).
  • Habitual hu- often appears in more “general truth / usual behavior” statements and typically does not combine with an explicit subject marker in the same verb (you don’t say nihusikia).

So:

  • Kila ninapoandika shajara, ninasikia moyo wangu umetulia.
    = Every time I write in my journal, I feel my heart is calm. (very natural)

  • Kila ninapoandika shajara, husikia moyo wangu umetulia.
    = Grammatical, but sounds more like emphasizing a consistent habit, and is a bit less common in personal, spoken style.

The original ninasikia is the most straightforward and learner‑friendly option here.

Could I add wakati or mara and say Kila wakati ninapoandika shajara or Kila mara ninapoandika shajara? Is there a difference?

Yes, you can:

  • Kila wakati ninapoandika shajara, ninasikia moyo wangu umetulia.
  • Kila mara ninapoandika shajara, ninasikia moyo wangu umetulia.

Both mean essentially the same as the original:

  • Kila ninapoandika shajara, …

Nuances:

  • kila wakati = every time / every moment
  • kila mara = every time / on each occasion

Adding wakati or mara makes the phrase a bit more explicit (“every time that…”), but it’s not necessary. The shorter Kila ninapoandika shajara is correct and natural.