Katika chumba cha kulia chakula, kuna pazia jepesi lenye mistari ya bluu.

Breakdown of Katika chumba cha kulia chakula, kuna pazia jepesi lenye mistari ya bluu.

kuwa
to be
katika
in
ya
of
lenye
that has
pazia
the curtain
jepesi
light
chumba cha kulia chakula
the dining room
mstari
the stripe
bluu
blue
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Katika chumba cha kulia chakula, kuna pazia jepesi lenye mistari ya bluu.

What does katika do here, and could I say this without it or use kwenye or -ni instead?

Katika means in / inside / within. In this sentence it introduces the place: Katika chumba... = In the room...

You have a few options that are also natural:

  • Katika chumba cha kulia chakula, kuna...
  • Kwenye chumba cha kulia chakula, kuna... (more informal/colloquial)
  • Chumbani cha kulia chakula kuna... (using the locative suffix -ni: in the room for eating food)

You normally wouldn’t use both katika and -ni together (e.g. katika chumbani) unless you really want to stress “inside the room itself”, which is less common in everyday speech.

How is chumba cha kulia chakula built, and why does it mean “dining room”?

Breakdown:

  • chumba – room (noun, class 7)
  • cha – “of / for” for class 7 nouns
  • kulia chakula – to eat food

Literally, chumba cha kulia chakula is “room for eating food”, which is exactly what a dining room is. Swahili often forms “functional” room names this way:

  • chumba cha kulala – room for sleeping → bedroom
  • chumba cha kuogea – room for bathing → bathroom
  • chumba cha kusomea – room for reading/studying → study room

So chumba cha kulia chakula fits this same pattern.

Why is the verb kulia used here? I thought kulia means “to cry”.

You’re right that kulia very often means “to cry” (from the verb -lia). But here it’s something slightly different:

  • The basic verb kula = to eat
  • The applicative form of kula is kulia, which adds the sense of eating at/in/with something (e.g. kulia sahani – to eat on a plate).

In the set phrase chumba cha kulia (chakula), kulia is understood as to eat (in this place). It has fossilised into the normal expression for “dining room”.

In practice:

  • chumba cha kulia
  • chumba cha kulia chakula

Both are widely understood as “dining room”.

Why is it chumba cha ... and not chumba ya ... or chumba la ...?

This is noun-class agreement.

Chumba belongs to noun class 7 (ki-/vi-). The “of/for” (associative) form for this class is cha:

  • class 7 (ki-/vi-): cha (sg.), vya (pl.)
    • chumba cha kulia – room for eating
    • kitabu cha Kiswahili – Swahili book

Some other examples for comparison:

  • class 5 (ji-/ø): lagari la baba (father’s car)
  • class 6 (ma-): yamagari ya baba (father’s cars)
  • class 3/4 (m-/mi-): wa / yamti wa matunda, miti ya matunda

So chumba cha kulia chakula is forced by the noun class of chumba.

Can I drop chakula and just say chumba cha kulia for “dining room”?

Yes. Chumba cha kulia on its own is completely normal for “dining room”.

Adding chakula (food) makes it a bit more explicit and literal (“room for eating food”), but many speakers just say:

  • Katika chumba cha kulia, kuna pazia jepesi...

Both forms are acceptable.

What does kuna mean here, and how is it different from iko / kiko / yuko / lipo?

Kuna is an existential verb meaning “there is / there are”:

  • Katika chumba cha kulia chakula, kuna pazia jepesi...
    In the dining room, there is a light curtain...

It doesn’t agree with any noun class; it’s a general “there is/are”.

By contrast:

  • yuko – he/she is (class 1, people/animals)
  • iko – it is (general, often for class 9/10, places, objects)
  • kiko / viko – it is / they are (class 7/8, e.g. kisu kiko wapi?)
  • lipo – it is located (class 5, e.g. gari lipo wapi?)

You could say something like:

  • Katika chumba cha kulia chakula, pazia lipo.
    (literally: “the curtain is there”)

but kuna pazia... is the natural way to introduce the existence of something in a location: there is a curtain...

What noun class is pazia, and how does that affect jepesi and lenye?

Pazia (curtain) is in noun class 5 (ji-/ø), plural mapazia (class 6).

Noun class determines how adjectives and certain relatives agree:

  • pazia jepesi
    • jepesi = “light (in weight/thin)” with a class 5 prefix je-
  • pazia lenye mistari...
    • lenye = “that has / with” for class 5 (base form -enye):

Agreement for -enye looks like:

  • class 1: mwenye
  • class 2: wenye
  • class 3: wenye
  • class 4/6/9/10: yenye / zenye
  • class 5/11: lenye
  • class 7/8: chanye / vyenye

So we say pazia lenye mistari because pazia is class 5.

Does jepesi mean “light in weight” or “light in color”? What nuance does it have here?

Jepesi (from the root -epesi / -pesi) means light in weight / not heavy / not thick or dense.

In the context of a curtain, pazia jepesi usually suggests:

  • made of light, thin, maybe sheer fabric
  • easy for air and light to pass through
  • not heavy or thick like pazia zito (a heavy curtain)

It does not by itself mean “light in color”. For light in color, you’d specify the color (e.g. rangi nyepesi, bluu iliyofifia “pale blue”), but here the “lightness” is about the material or weight, not the color.

Why is it pazia jepesi, with the adjective after the noun, rather than jepesi pazia?

In Swahili, descriptive adjectives normally follow the noun they modify:

  • pazia jepesi – a light curtain
  • mtoto mdogo – a small child
  • vitabu vipya – new books

Putting the adjective first (jepesi pazia) would sound ungrammatical or at least very odd.

You can change the order when you want a special emphasis (especially with some relative constructions or in poetry), but the neutral, everyday word order is:

Noun + adjective (+ more adjectives/relatives)

So pazia jepesi lenye mistari ya bluu is the expected order:
noun (pazia) → adjective (jepesi) → relative phrase (lenye mistari ya bluu).

How does lenye work here, and could I say pazia ambalo lina mistari ya bluu instead?

Lenye comes from the relative -enye, which means “having / that has / with”. With a class‑5 noun (pazia), it becomes lenye:

  • pazia lenye mistari ya bluu
    a curtain that has blue stripes / a curtain with blue stripes

You can absolutely say:

  • pazia ambalo lina mistari ya bluu

Here:

  • ambalo – relative pronoun “which/that” for class 5
  • lina – “it has” (class 5 subject agreement li-
    • -na)

Both are grammatically correct. The difference is mainly style:

  • lenye is more compact: pazia lenye mistari ya bluu
  • ambalo lina is a bit longer and sometimes more explicit or careful speech
What exactly does mistari mean here – lines, stripes, or something else?

Mistari is the plural of mstari and literally means lines.

Depending on what we’re describing, mistari can be:

  • lines on paper – mistari kwenye daftari
  • lines in a drawing – mistari ya mchoro
  • stripes on cloth – mistari ya blauzi, mistari ya pazia

On fabric like a curtain, mistari is naturally understood as stripes. So lenye mistari ya bluu is best taken as “with blue stripes”.

Why is the connector ya used in mistari ya bluu and not wa, la, or cha?

Again, this is noun-class agreement.

Mistari is class 4 (singular mstari – class 3; plural mistari – class 4). The associative “of” for class 4 is ya:

  • mistari ya bluu – lines/stripes of blue

Some key patterns for “of”:

  • class 1/2 (mtu / watu): wamtu wa Mungu, watu wa Mungu
  • class 3/4 (mti / miti, mstari / mistari): wa / ya
  • class 5/6 (gari / magari, pazia / mapazia): la / ya
  • class 7/8 (kiti / viti): cha / vya
  • class 9/10 (nguo / nguo): ya / za

So because mistari is plural class 4, we must use ya: mistari ya bluu.

Is bluu treated like a normal Swahili adjective – does it change form with noun class?

No. Bluu is a borrowed color word from English/French (blue / bleu), and it does not change form for noun class. It behaves more like an invariable noun-like color name:

  • pazia la bluu – a blue curtain (class 5)
  • mapazia ya bluu – blue curtains (class 6)
  • shati la bluu – a blue shirt
  • mashati ya bluu – blue shirts

The genitive/associative marker (la / ya / cha / za, etc.) changes with the noun class (pazia, mapazia, shati, mashati), but bluu itself stays the same.

Is the comma after chakula required in Swahili, or is it just following English punctuation?

The comma in:

Katika chumba cha kulia chakula, kuna pazia jepesi...

is not strictly required; it mostly follows English-style punctuation, marking a pause after the introductory locative phrase.

Both are acceptable:

  • Katika chumba cha kulia chakula kuna pazia jepesi...
  • Katika chumba cha kulia chakula, kuna pazia jepesi...

Writers often use the comma to make the sentence easier to read aloud, but grammatically the sentence works either way.