Breakdown of Baada ya mtihani, kila mwanafunzi alipata dakika chache kujiandikia maoni yake mwenyewe katika shajara au daftari.
Questions & Answers about Baada ya mtihani, kila mwanafunzi alipata dakika chache kujiandikia maoni yake mwenyewe katika shajara au daftari.
Baada ya is a fixed expression meaning “after …”.
Literally:
- baada = “after/aftermath/period following”
- ya = a possessive connector meaning “of”, agreeing with baada
So baada ya mtihani is literally “the after(of) the exam” → “after the exam”.
You cannot normally drop ya here; you say:
- baada ya kazi – after work
- baada ya chakula – after the meal
- baada ya mtihani – after the exam
Yes. Baada ya can be followed by either a noun or a verb in the infinitive:
- baada ya mtihani – after the exam
- baada ya kufanya mtihani – after taking/doing the exam
- baada ya kumaliza mtihani – after finishing the exam
So your sentence could also have been:
- Baada ya kufanya mtihani, kila mwanafunzi… – After taking the exam, each student…
In Swahili, kila (“each/every”) always takes a singular noun and singular verb agreement:
- kila mwanafunzi alipata – each student got
- kila mtu alikuja – everyone came
- kila siku ninajifunza – every day I learn
So:
- mwanafunzi is singular.
- The verb alipata has a- (3rd person singular “he/she”) as the subject prefix.
Even if in English you say “each student … they got…”, Swahili treats it as clearly singular and uses alipata, not walipata.
alipata breaks down like this:
- a- = subject prefix for “he/she” (3rd person singular)
- -li- = past tense marker
- -pata = verb root “get, obtain, receive”
So alipata = “he/she got” or “he/she received”.
In context:
- kila mwanafunzi alipata – each student got/received…
In Swahili, descriptive words like adjectives and many quantifiers usually come after the noun:
- mtu mzuri – a good person
- vitabu vingi – many books
- dakika chache – a few minutes
So the pattern is: > [noun] + [describing word]
That’s why you say dakika chache, not chache dakika.
chache means “a few” or “not many” in this context.
For nouns like dakika (minutes), which are in the N-class (no visible prefix), chache stays the same:
- saa chache – a few hours
- dakika chache – a few minutes
For other noun classes, “few” can change form, for example:
- watu wachache – a few people (class 2, wa-)
- viti vichache – a few chairs (class 8, vi-)
But with dakika, you just use chache.
kujiandikia is built like this:
- ku- = infinitive marker “to …”
- -ji- = reflexive marker (doing the action to/for oneself)
- -andik- = verb root “write”
- -ia = applicative extension “to/for (someone)”
So literally, kujiandikia means something like: > “to write for oneself / to write to oneself”
In context, kujiandikia maoni yake mwenyewe means “to write down his/her own reflections/opinions (for themselves)”, emphasizing that the writing is personal and for the student’s own benefit.
You could say kuandika maoni, and it would mean “to write opinions/comments”, but you would lose some nuance:
- kuandika maoni – just “to write opinions/comments” (quite neutral)
- kujiandikia maoni yake mwenyewe – emphasizes:
- the action is for oneself (-ji- … -ia)
- the opinions are their own personal ones (yake mwenyewe)
So the original phrase stresses personal, self-reflective writing, more like “to jot down one’s own reflections in a journal.”
maoni means “opinions, views, reflections, comments”.
Grammatically:
- It’s in class 6 (the ma- class).
- It’s usually used as a plural-only noun; there’s no common singular form in everyday Swahili.
Because it’s class 6, it takes class‑6 agreement:
- maoni yake – his/her opinions
- maoni yao – their opinions (of several people)
- maoni yangu – my opinions
The key is “kila mwanafunzi” = each student (individually).
For each single student:
- maoni yake = his/her opinions (one person’s opinions)
We are not referring to all the students together sharing one set of opinions; each student has their own. So Swahili uses the singular possessor:
- kila mwanafunzi alipata … kujiandikia maoni yake mwenyewe
→ each student got … to write down his/her own reflections.
If you said maoni yao, it would mean “their opinions” of a group (more than one possessor).
mwenyewe is an emphatic word meaning “(him/her)self” / “own”.
- maoni yake – his/her opinions
- maoni yake mwenyewe – his/her own opinions
It adds emphasis that the opinions are personally theirs, not copied, not someone else’s. Other examples:
- alifanya mwenyewe – he/she did it (himself/herself)
- nyumba yake mwenyewe – his/her own house
Yes, in this sentence katika and kwenye are basically interchangeable:
- katika shajara au daftari
- kwenye shajara au daftari
Both mean “in a journal or notebook”.
Nuance:
- katika – a bit more formal / written style.
- kwenye – very common in everyday speech.
Grammatically, both introduce a location or container: “in / on / at”.
Both are types of books for writing, but they differ in typical use:
shajara
- a diary / journal
- associated with personal entries, reflections, dates, events.
daftari
- a notebook / exercise book
- often used in school: writing notes, exercises, homework.
So katika shajara au daftari covers both a personal journal and an ordinary notebook—whatever the student is using to write in.