Breakdown of Mama anawasha mshumaa sebuleni usiku.
Questions & Answers about Mama anawasha mshumaa sebuleni usiku.
Anawasha can be broken into three parts:
- a- = subject prefix for he/she (3rd person singular)
- -na- = present tense marker (roughly “is/does” in English)
- washa = verb root meaning to light / to switch on
So anawasha literally means “he/she is lighting” or “he/she lights”.
In this sentence: Mama anawasha mshumaa… → Mother is lighting a candle… / Mother lights a candle…
Swahili does not use articles like “a, an, the”.
Nouns stand bare, and context tells you whether English should use a or the.
- mshumaa can mean a candle or the candle
- sebule / sebuleni can mean (the) living room
So Mama anawasha mshumaa sebuleni could be translated as:
- “Mother is lighting a candle in the living room”
- “Mother is lighting the candle in the living room”
Both are possible depending on context, even though the Swahili sentence stays the same.
Mshumaa means candle.
It belongs to the m-/mi- noun class (class 3/4).
So:
- Singular: mshumaa = a candle
- Plural: mishumaa = candles
Example:
- Kuna mshumaa mezaani. – There is a candle on the table.
- Kuna mishumaa mezaani. – There are candles on the table.
Sebule means living room.
When you add -ni to many nouns, it creates a locative form meaning in/at/on [that place].
- sebule = living room
- sebuleni = in the living room / at the living room
So Mama anawasha mshumaa sebuleni literally has “living-room-in”, which we translate as “in the living room”.
Primarily, sebuleni means “in/at the living room”.
For direction to the living room, you would usually say:
- Anaenda sebule. – She is going to the living room.
However, in fast or casual speech, a locative with -ni can sometimes feel directional in context, but the basic meaning of sebuleni is a location (in/at), not a direction (to).
The present tense in Swahili uses -na-:
- a- (she) + -na- (present) + washa (light)
→ anawasha
This form usually covers both:
- Right now: “She is lighting a candle.”
- General/habitual (depending on context): “She lights a candle.”
Swahili has a special habitual marker hu-, e.g.
Mama huwasha mshumaa sebuleni usiku. – Mother (usually) lights a candle in the living room at night.
But anawasha can still be understood as present or present-habitual from context.
The basic order here is:
Subject – Verb – Object – Place – Time
- Mama (subject)
- anawasha (verb)
- mshumaa (object)
- sebuleni (place)
- usiku (time)
You can move the time expression usiku for emphasis:
- Usiku, mama anawasha mshumaa sebuleni. – At night, mother lights a candle in the living room.
- Mama usiku anawasha mshumaa sebuleni. – Mother, at night, lights a candle in the living room.
These are all acceptable; the meaning is mostly the same, but the focus/emphasis can shift slightly.
No preposition is needed.
Words for times of day are often used on their own as adverbs of time:
- asubuhi – in the morning
- mchana – in the afternoon/daytime
- jioni – in the evening
- usiku – at night
So Mama anawasha mshumaa sebuleni usiku already means:
- “Mother lights a candle in the living room at night.”
No extra word for “at” is required.
Mama in Swahili most literally means “mother / mum”, but in everyday use it can also be:
- one’s own mother (often understood from context)
- a respectful term for an adult woman, like “Ma’am” or “Madam”
- a title plus name: Mama Asha (Mother Asha / Mrs. Asha)
In this isolated sentence, Mama is best taken as “(the) mother” or “Mum”, but it could also be a polite way of referring to a woman, depending on a larger context.
mshumaa:
- Syllables: m-shu-maa
- The msh is a consonant cluster: say m then sh quickly together.
- -aa at the end is a long “a” sound, like “aah” held slightly longer.
sebuleni:
- Syllables: se-bu-le-ni
- Stress is usually on the second-last syllable: se-bu-LE-ni.
- All vowels are pure (no diphthongs):
e as in “bet”, u like “oo” in “food”, e again, i like “ee” in “see”.