Breakdown of Watoto wawili wanaishi kwake, lakini jioni hucheza kwetu.
Questions & Answers about Watoto wawili wanaishi kwake, lakini jioni hucheza kwetu.
In Swahili, numerals normally come after the noun they modify:
- mtoto mmoja – one child
- watoto wawili – two children
- vitabu vitatu – three books
Putting the number before the noun (wawili watoto) is ungrammatical in standard Swahili. So you say watoto wawili, literally children two.
wa- is used in two related ways here:
In the noun: watoto
- The singular is mtoto (child).
- The plural is watoto (children).
wa- is the plural noun prefix of noun class 2.
In the verb: wanaishi
- The subject prefix for they (people/animals) is also wa-.
- The basic verb kuishi = to live.
- wanaishi breaks down as:
- wa- = they (subject)
- -na- = present tense marker
- -ishi = live
So watoto wawili wanaishi = two children they-live → two children live / are living.
wanaishi uses the -na- tense marker, which is generally:
- Present for ongoing actions: they are living / they are staying
- Very often also used like English simple present: they live
So in context it can cover both live and are living, and most of the time you don’t need to distinguish them in Swahili.
kwake is built from:
- kwa = at / to / with (often used for places or people’s homes)
- -ke = his / her (3rd person singular possessive ending)
So kwake literally means at him/her and is understood as:
- at his place / at her place
- with him/her, depending on context
In this sentence, wanaishi kwake = they live at his/her place.
Both can be correct, but there is a nuance:
- kwake – already strongly implies at his/her place / home
- nyumbani kwake – literally at his/her home/house, a bit more explicit
So:
- wanaishi kwake ≈ they live at his/her place
- wanaishi nyumbani kwake ≈ they live at his/her home
In many everyday contexts, kwake alone is enough and very natural.
kwetu is:
- kwa = at / to / with
- -etu = our (1st person plural possessive ending)
So kwetu means:
- at our place / at our home / with us
sisi just means we / us (the pronoun), not a location.
- wanacheza kwetu – they play at our place
- wanacheza na sisi – they play with us (company, not location)
Time expressions in Swahili often appear without a preposition where English uses in / on / at.
- asubuhi – in the morning
- mchana – in the afternoon
- jioni – in the evening
- usiku – at night
So jioni hucheza kwetu is literally evening they-habitually-play at-our-place, and is naturally understood as:
- in the evening they (usually) play at our place
You don’t say katika jioni here; that would sound odd in this context.
hucheza uses the hu- prefix, which marks a habitual or general action:
- wanacheza – they are playing / they play (present)
- hucheza – they usually play / they tend to play / they play (as a habit)
In this sentence, jioni hucheza kwetu means:
- in the evening they usually play at our place
So hucheza focuses on the idea of a regular routine or habit, not just one specific time.
With the habitual prefix hu-, standard Swahili drops the subject prefix:
- ninafanya – I am doing / I do
- hufanya – one does / (I/you/they) usually do
So:
- wanaishi – they live
- hucheza – (they) usually play / children usually play
The subject is understood from context (watoto wawili earlier in the sentence), so you don’t say wahucheza. That form is not standard.
Yes, you can say:
- Watoto wawili wanaishi kwake, lakini jioni wanacheza kwetu.
Difference in nuance:
- wanacheza – simply they play / they are playing (present fact)
- hucheza – they usually play / they habitually play
So with wanacheza, you’re just stating what happens (in general present), without emphasizing that it’s a routine. With hucheza, you highlight that it is a regular pattern.
You can express past and past habitual like this:
- Watoto wawili waliishi kwake, lakini jioni walikuwa wakicheza kwetu.
Breakdown:
- waliishi – they lived / used to live (past of wanaishi)
- walikuwa wakicheza – they were (habitually) playing / they used to play
- walikuwa – they were
- wakicheza – while playing / playing (continuous)
Another, simpler option that still sounds natural:
- Watoto wawili waliishi kwake, lakini jioni walicheza kwetu.
This can also be understood as a repeated past action, depending on context.
The neutral and natural word order here is:
- [Subject] [Verb] [Place]
- Watoto wawili wanaishi kwake.
The main things:
- Numeral after noun: watoto wawili, not wawili watoto
- Verb after subject: watoto wawili wanaishi, not usually wanaishi watoto wawili in this context
- Place (like kwake) typically comes after the verb
You can sometimes front or move phrases for emphasis in more advanced, poetic, or spoken styles, but for clear standard Swahili, this order is best.