Breakdown of Leo jioni tutakula nusu mkate nyumbani.
Questions & Answers about Leo jioni tutakula nusu mkate nyumbani.
They each add different information:
- leo = today
- jioni = (in) the evening
Together leo jioni means this evening (today in the evening), making it clear you mean today’s evening, not some other day’s evening.
You could sometimes say just:
- Leo tutakula nusu mkate nyumbani. – Today we will eat half a loaf at home.
- Jioni tutakula nusu mkate nyumbani. – In the evening we will eat half a loaf at home.
But leo jioni is more precise and very natural.
You can say Jioni leo…, but Leo jioni… is more common and sounds smoother in everyday speech.
- Leo jioni… – Very natural, default way to say this evening.
- Jioni leo… – Possible, but it sounds a bit more marked or emphatic, like “this evening, today”, and is less usual in casual conversation.
So for normal use, stick with Leo jioni.
tutakula is made of three parts:
- tu- = we (subject prefix for “we”)
- -ta- = future tense marker (will)
- -kula = eat (verb stem)
So:
tu- + -ta- + -kula = tutakula → we will eat
You normally don’t need a separate word like sisi (we), because tu- already shows the subject.
You can say Sisi tutakula nusu mkate nyumbani, but sisi is optional.
- The verb prefix tu- already carries the meaning we, so tutakula by itself is enough.
- Adding sisi often adds emphasis, like: We (as opposed to others) will eat half a loaf at home.
So:
- Neutral: Leo jioni tutakula nusu mkate nyumbani.
- Emphatic: Leo jioni sisi tutakula nusu mkate nyumbani.
In many contexts tutakula can translate as either we will eat or we are going to eat.
- It is the simple future tense and mainly means we will eat (a future action).
- In natural English, depending on context, you might use either:
- This evening we will eat half a loaf at home.
- This evening we’re going to eat half a loaf at home.
Swahili doesn’t distinguish those two futures the way English sometimes does; tutakula covers both.
Literally:
- nusu = half
- mkate = (a) loaf of bread / bread (countable loaf)
So nusu mkate = half a loaf (of bread).
In Swahili, when a quantity word like nusu, robo (quarter), kilo, lita, etc. comes right before a noun, you often just put them together with no ya:
- nusu mkate – half a loaf of bread
- robo sukari – a quarter kilo of sugar (context)
- kilo sukari – a kilo of sugar
So Leo jioni tutakula nusu mkate nyumbani = This evening we will eat half a loaf (of bread) at home.
Yes, nusu ya mkate is grammatically correct.
- nusu mkate – very natural, compact, and commonly used to mean half a loaf of bread.
- nusu ya mkate – sounds a bit more like “half of the bread”, slightly more explicit or “careful” speech.
In everyday talk, people normally say nusu mkate in a context like buying or eating bread. Nusu ya mkate might appear more in explanation, emphasis, or certain writing styles. Both are understood.
- nyumba = house / home (the noun itself)
- nyumba + -ni → nyumbani = at home / in the house / home (locative form)
The suffix -ni often adds a place/at/in meaning to nouns:
- shule (school) → shuleni (at school)
- kanisa (church) → kanisani (at church)
- nyumba (house) → nyumbani (at home / in the house)
So nyumbani in the sentence tells you the location: at home.
Yes, Swahili word order is somewhat flexible with adverbs like time and place. These are all possible and understood:
- Leo jioni tutakula nusu mkate nyumbani.
- Leo jioni nyumbani tutakula nusu mkate.
- Nyumbani leo jioni tutakula nusu mkate.
The most neutral, everyday-sounding version is probably the original:
Leo jioni tutakula nusu mkate nyumbani.
Moving nyumbani forward can give it extra emphasis, like highlighting at home.
A typical, very natural pattern is:
[TIME] + [VERB PHRASE] + [OBJECT] + [PLACE]
So your sentence fits that pattern:
- TIME: Leo jioni
- VERB: tutakula
- OBJECT: nusu mkate
- PLACE: nyumbani
→ Leo jioni tutakula nusu mkate nyumbani.
You can rearrange some parts (especially the time and place) for emphasis or style, but this order is a good default to copy.
A natural Swahili version is:
Leo jioni tutakula nusu mkate nyumbani na watoto.
Here:
- na watoto = with the children
- It comes at the end of the sentence, after the place nyumbani, which is very common.
You could also say:
- Leo jioni tutakula nusu mkate na watoto nyumbani.
Both are understood. The first (…nyumbani na watoto) is often slightly clearer as: at home with the children.