Sisi tunakula chakula cha jioni katika chumba cha kulia chakula.

Breakdown of Sisi tunakula chakula cha jioni katika chumba cha kulia chakula.

sisi
we
kula
to eat
katika
in
chakula cha jioni
the dinner
chumba cha kulia chakula
the dining room
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Sisi tunakula chakula cha jioni katika chumba cha kulia chakula.

Why do we say Sisi tunakula instead of just Tunakula if both mean “we are eating”?

In Swahili the subject is already included in the verb: tunakula = tu- (we) + -na- (present) + kula (to eat).
So tunakula on its own already means we are eating.

Adding sisi (we) is optional and is used mainly for:

  • emphasis: Sisi tunakula = We are eating (as opposed to someone else).
  • clarity in longer sentences or conversation.

In a neutral sentence, Tunakula chakula cha jioni… is perfectly correct and very common.


What exactly does tunakula mean, and how is it formed?

Tunakula is made of three parts:

  • tu- = subject prefix for we
  • -na- = present tense marker (present / present continuous)
  • kula = verb to eat

So tunakula can mean:

  • we eat (habitual: we usually eat)
  • we are eating (right now)

Context decides which English translation fits best.


Does the -na- tense in tunakula mean specifically “right now”, like English continuous?

Not exactly. Swahili -na- covers both:

  • present continuous: We are eating (now).
  • simple present / habitual: We eat (dinner in the evening).

So Sisi tunakula chakula cha jioni… could mean:

  • We are eating dinner in the dining room (right now), or
  • We eat dinner in the dining room (as a general habit).

You usually understand which one is meant from the situation.


What does chakula cha jioni literally mean, and why is it used for “dinner”?
  • chakula = food / a meal
  • cha = of (genitive connector, agreeing with chakula)
  • jioni = evening

So chakula cha jioni literally means food of evening or evening meal.
In practice, it corresponds to dinner or supper, depending on local usage.


Could I just say tunakula jioni instead of tunakula chakula cha jioni?

Tunakula jioni literally means we eat in the evening. It tells you when you eat, but not explicitly what (a meal).

Tunakula chakula cha jioni means we eat the evening meal / dinner.
So:

  • tunakula jioni = we eat (something) in the evening
  • tunakula chakula cha jioni = we eat dinner

Both are grammatical, but the original sentence is more specific.


What does katika mean here, and can I replace it with something else?

Katika roughly means in / inside / within. In this sentence it links the action to the place:
…katika chumba cha kulia chakula = …in the dining room.

You can usually replace katika with:

  • kwenye: kwenye chumba cha kulia chakula
  • or just use the -ni ending: chumbani (in the room)

All of these can be natural, though katika and kwenye sound slightly more formal/explicit than just -ni in many contexts.


What is the structure and literal meaning of chumba cha kulia chakula?

Breakdown:

  • chumba = room
  • cha = of (agreeing with chumba)
  • kulia = (applicative form of kula) “to eat at / in”
  • chakula = food

Literally it is something like room for eating food (in).
Functionally, chumba cha kulia chakula means dining room.


Why does cha appear both in chakula cha jioni and chumba cha kulia chakula? Is it the same word?

Yes, it is the same morpheme -a with the cha form.
In Swahili, -a is the possessive / “of” connector and it changes shape depending on the noun class of the first noun.

  • chakula and chumba are both in noun class 7 (ki-/vi- class), whose -a form is cha.
    So:
  • chakula cha jioni = food of evening
  • chumba cha kulia (chakula) = room of eating (food)

If the first noun were in a different class, the connector would change (e.g. mtu wa…, kitabu cha…, meza ya…, etc.).


Is the repetition of chakula in chumba cha kulia chakula really necessary?

In everyday speech you will very often hear simply chumba cha kulia, and everyone understands it as dining room.
The full form chumba cha kulia chakula is more explicit: room for eating food.

So:

  • chumba cha kulia = normal, common, natural
  • chumba cha kulia chakula = more explicit / slightly heavier, but still grammatical

In many contexts, the shorter chumba cha kulia is actually preferred.


Why is it kulia and not kula if kula means “to eat”?

Kula is the basic verb to eat.
Kulia here is the applicative form of kula (from the verb stem -la), which adds the idea of “eating at/in/with something”.

So:

  • kula = to eat
  • kulia (from -la
    • -ia) = to eat at/in a place, or with something

In chumba cha kulia (chakula), the idea is room for eating (in it).
Note: separately, kulia as a dictionary entry also means to cry / to weep, but in this fixed phrase it’s from kula, not the “cry” verb. Context disambiguates.


Can I change the word order, for example: Katika chumba cha kulia chakula, sisi tunakula chakula cha jioni?

Yes, that word order is grammatical and natural. Swahili is quite flexible with adverbials (time/place phrases).

Both:

  • Sisi tunakula chakula cha jioni katika chumba cha kulia chakula.
  • Katika chumba cha kulia chakula, sisi tunakula chakula cha jioni.

are correct. The difference is mostly emphasis:

  • starting with Katika chumba… highlights the place first.

Do I need an object marker for chakula in tunakula chakula, like tunaki…?

No object marker is needed here. Tunakula chakula is the normal way to say we are eating food.

An object marker such as -ki- (for class 7 nouns like chakula) is usually used when:

  • the object is already known / specific / previously mentioned, and
  • you are placing emphasis on it or replacing it.

You might see something like tunakila in some dialects or fast speech, but for learners the simple tunakula chakula is the correct and standard form to use.


Could I say Sisi tunakula chakula cha jioni chumbani instead of using katika chumba cha kulia chakula?

Yes, you can.

  • chumbani = in the room (from chumba
    • -ni)

So:

  • katika chumba cha kulia chakula = in the dining room
  • chumbani = in the room (not specifying what kind of room)

If the context already makes clear it’s the dining room, chumbani may be enough. Otherwise, chumba cha kulia or chumba cha kulia chakula is more specific.