Breakdown of Tunapopumua kwa kina jikoni, tunasikia harufu ya viungo vizuri zaidi.
Questions & Answers about Tunapopumua kwa kina jikoni, tunasikia harufu ya viungo vizuri zaidi.
Tunapopumua is built from several small parts stuck together:
- tu- = we (subject prefix, 1st person plural)
- -na- = present tense / habitual (are / do / usually)
- -po- = “when / whenever / at the time that”
- pumua = to breathe
So tunapopumua literally = “we-present-when-breathe” → “when(ever) we breathe / while we are breathing.”
It doesn’t just mean “we breathe” (that would normally be tunapumua). The -po- adds the idea of time: at the time when we breathe.
You can say Tunapumua kwa kina jikoni, and it is grammatically correct, but the nuance shifts:
Tunapumua kwa kina jikoni – We breathe deeply in the kitchen.
Sounds more like a simple statement of what happens (present/habitual).Tunapopumua kwa kina jikoni – When(ever) we breathe deeply in the kitchen...
This clearly introduces a condition or time setting, leading to a result (we smell the spices better).
In your original sentence, the -po- helps show a cause–result or when–then structure:
- When we breathe deeply, then we smell the spices better.
-po- is a relative/time marker that often translates as “when / at the time that / where”.
Compare:
Tunapumua kwa kina...
- tu- + -na- + pumua
- We (are) breathe(ing) deeply...
- Simple present or ongoing action.
Tunapopumua kwa kina...
- tu- + -na- + -po- + pumua
- When(ever) we breathe deeply...
- Focuses on the time/occasion of breathing.
Tukipumua kwa kina...
- tuki- + pumua (from tuki- = tu- + -ki-)
- When / if we breathe deeply...
- -ki- often implies “when(ever)” / “if” / “as” in a more conditional or ongoing sense.
In many everyday contexts, Tunapopumua and Tukipumua can both be translated “when we breathe,” but:
- -po- leans more to a specific time or situation: at the time when we breathe deeply…
- -ki- is more conditional or general: if/whenever we breathe deeply…
Kina literally means “depth” (for example, the depth of water).
Swahili often forms adverb-like phrases using kwa + noun, meaning “in a ... way / with ...”:
- kwa nguvu – with force → forcefully / strongly
- kwa haraka – with speed → quickly
- kwa sauti ya chini – with a low voice → quietly
So:
- kina – depth
- kwa kina – with depth → deeply / in a deep way
This pattern is very common and useful:
- fikiria kwa kina – think deeply
- pumua kwa kina – breathe deeply
You could form pumua kwa undani grammatically, but it would sound odd in normal Swahili.
- undani is more like “detail / inner aspects / thoroughness.”
It’s used in contexts like:- kuchunguza kwa undani – to investigate in detail
- kujadili kwa undani – to discuss in detail
For breathing, native speakers say pumua kwa kina for “breathe deeply.”
So for this sentence, kwa kina is the natural choice.
Jikoni comes from:
- jiko – kitchen / stove
- -ni – a locative ending, meaning “in/at/on (the place)”
So jikoni literally means “in/at the kitchen / at the stove.”
The -ni locative ending is common:
- shule → shuleni – at school / in school
- nyumba → nyumbani – at home / in the house
- duka → dukani – at the shop
In your sentence, jikoni = in the kitchen.
You can say:
- katika jikoni
- kwenye jikoni
They are grammatically possible, but they sound a bit redundant, because jikoni already has a locative meaning (in/at the kitchen).
Native speakers most often just say:
- Tunapopumua kwa kina jikoni... – When we breathe deeply in the kitchen...
Using katika or kwenye is more common with nouns without the -ni ending:
- katika jiko / kwenye jiko – on/at the stove (when you’re emphasizing location on the object itself).
Kusikia primarily means “to hear / to perceive (with the senses).”
In everyday Swahili, it is also commonly used in a broader sense of sensing/perceiving, especially together with harufu (smell) or ladha (taste):
- ninasikia harufu – I smell (notice) a smell
- unasikia ladha ya chumvi? – do you taste the salty taste?
More specific verbs do exist:
- kunusa – to sniff / to smell (actively with your nose)
- kuonja – to taste
So:
- tunasikia harufu ya viungo – we perceive the smell of the spices → we smell the spices
- tunapopumua kwa kina... tunasikia harufu... vizuri zaidi – when we breathe deeply... we can smell the aroma better.
Using kusikia ... harufu is very natural; it doesn’t sound like hearing in Swahili context, even though that’s the literal base meaning.
Harufu ya viungo literally = “smell of spices.”
- harufu – smell / odor / scent (noun class 9/10)
- ya – “of” for class 9/10 nouns
- viungo – spices (noun class 8 here)
Swahili uses agreement in these “of” words, which are technically possessive/associative markers:
- mtoto wa mwalimu – child of the teacher
- kitabu cha mwanafunzi – book of the student
- viatu vya mtoto – shoes of the child
- harufu ya viungo – smell of spices
The form changes depending on the noun class of the first noun:
- Class 1/2: wa – rafiki wa mama (friend of mother)
- Class 3/4: wa – mlango wa nyumba (door of the house)
- Class 5/6: la / ya – jina la mtoto, majina ya watoto
- Class 7/8: cha / vya – chakula cha mbwa, vyakula vya mbwa
- Class 9/10: ya – harufu ya viungo, sauti ya mtoto
So here, harufu is class 9, so the correct connector is ya → harufu ya viungo.
Viungo is the plural of kiungo. It has several related meanings; depending on context it can mean:
- spices (in cooking)
- ingredients (parts of a mixture)
- joints (of the body)
- organs or parts of a body
- links / connections (figuratively)
In your sentence, the context jikoni (in the kitchen) and harufu (smell) make “spices” the natural interpretation:
- harufu ya viungo – the smell/aroma of spices.
If you wanted to emphasize ingredients more generally, you might also hear:
- viungo vya chakula – the ingredients of the food.
Zaidi means “more / extra / in addition.”
With adjectives and adverbs, the usual pattern is:
[adjective/adverb] + zaidi → “more [adjective/adverb]”
For example:
- polepole zaidi – more slowly
- haraka zaidi – more quickly
- safi zaidi – cleaner / more clean
- vizuri zaidi – better / more well
So:
- tunasikia ... vizuri zaidi – we perceive/smell more well → better.
Putting zaidi first (zaidi vizuri) is not standard in this structure. You might see zaidi ya in other patterns:
- zaidi ya siku tatu – more than three days
- zaidi ya mara moja – more than once
All three appear in Swahili, but they behave slightly differently:
- vizuri – adverb “well / nicely”; with zaidi → better (more well)
- Anasikia vizuri zaidi. – He hears better.
- vyema – somewhat more formal/standard form of “well / properly”; often interchangeable with vizuri, especially in writing:
- Ni vyema zaidi ukipumua kwa kina.
- bora – “better / best” in the sense of quality / preference, usually modifying a noun:
- chakula bora – better food
- Ni bora tupumue kwa kina. – It is better that we breathe deeply.
In tunasikia harufu ... vizuri zaidi, we need an adverb modifying the verb tunasikia, so vizuri zaidi (or vyema zaidi) fits perfectly.
bora would sound off here unless you restructured the sentence.
The combination of -na- (present/habitual) and -po- (when) usually gives a sense of a general truth or repeated situation:
- Tunapopumua kwa kina jikoni, tunasikia harufu ya viungo vizuri zaidi.
This is best understood as:
- “Whenever / when we breathe deeply in the kitchen, we smell the aroma of the spices better.”
So it’s describing a typical effect or general observation, not just a one-time event.