Breakdown of Kwa kawaida, mimi husoma magazeti ya asubuhi kabla sijaenda kazini.
Questions & Answers about Kwa kawaida, mimi husoma magazeti ya asubuhi kabla sijaenda kazini.
Kwa kawaida literally means “by/according to normality”, and in practice it means “usually / normally / as a rule / typically.”
It is an adverbial phrase and is quite flexible in position:
Beginning (very common, slightly emphatic):
Kwa kawaida, mimi husoma magazeti ya asubuhi kabla sijaenda kazini.
Usually, I read the morning newspapers before I go to work.After the subject:
Mimi kwa kawaida husoma magazeti ya asubuhi kabla sijaenda kazini.At the end (less common, but possible):
Mimi husoma magazeti ya asubuhi kabla sijaenda kazini kwa kawaida.
Putting it first emphasizes the habitual nature of the whole sentence: “As a rule, this is what happens…”
There are two points here: the pronoun and the verb form.
The pronoun mimi (I)
- mimi is not required grammatically.
You could say simply: Husoma magazeti ya asubuhi kabla sijaenda kazini. - We add mimi mainly for emphasis or clarity:
- Mimi husoma... = I (for my part) usually read... (perhaps contrasting with what others do).
- mimi is not required grammatically.
husoma vs. ninasoma
- husoma uses the habitual marker hu-: it means “(I) usually read / (I) read as a habit.”
- ninasoma uses the -na- tense: it’s more like “I am reading / I read (now/these days).”
So:
- Mimi husoma magazeti... → I usually read newspapers... (regular habit)
- Mimi ninasoma magazeti... → I am reading newspapers... (at the moment / around now, not necessarily a long-standing habit)
Also note: hu- does not take a subject prefix, so forms like *nihusoma are incorrect. The subject (I/you/he…) is understood from context or optionally clarified with a pronoun like mimi.
hu- is the habitual tense/aspect marker. It expresses actions that happen regularly or characteristically, rather than one specific occasion.
Key points:
- Same form for all persons (I, you, he, she, we, they):
- Husoma can mean I/you/he/she/we/they usually read.
- It cannot combine with other tense markers like -na-, -li-, etc. You don’t say *nuhusoma or *alihusoma.
- It’s often used for habits and general truths:
- Mimi hula nyama. – I usually eat meat.
- Watoto hulala mapema. – Children usually sleep early.
- Watu hulipa kodi kila mwaka. – People pay tax every year.
In your sentence, husoma tells you that reading newspapers is a routine, not a one‑off event.
magazeti means “newspapers” (plural).
- Singular: gazeti – a newspaper / the newspaper
- Plural: magazeti – newspapers / the newspapers
It belongs to the ji-/ma- noun class (class 5/6), where many nouns have:
- singular with zero or ji-: gazeti
- plural with ma-: magazeti
In Swahili there is no separate word for “a” or “the”, so gazeti can be “a newspaper” or “the newspaper” depending on context, and the same for magazeti.
Swahili does not use articles like English “a” or “the.”
- magazeti ya asubuhi can mean:
- “the morning newspapers”
- “morning newspapers”
- even “some morning newspapers”
Which English article you choose depends on context, not on a word in Swahili. The sentence as a whole clearly refers to a regular, familiar routine, so in natural English you’d say:
“I usually read the morning newspapers before I go to work.”
ya and za are both associative/possessive connectors meaning roughly “of”, but they must agree with the noun class of the first noun.
Here, the first noun is magazeti:
- magazeti is in noun class 6 (ma- class).
- In class 6, the associative form is ya.
- magazeti ya asubuhi – newspapers of the morning / morning newspapers
Some comparisons:
- kitabu cha mtoto – the child’s book (class 7: ki-/vi- → cha)
- vitabu vya mtoto – the child’s books (class 8: vi- → vya)
- nyumba za watoto – the children’s houses (class 10: N-class → za)
So magazeti za asubuhi would be ungrammatical because za is not the correct connector for class 6. The correct one is ya.
Grammatically, magazeti ya asubuhi means “the morning newspapers” or “newspapers of the morning” – it describes the type of newspaper (the edition that appears in the morning).
The time when you read them is expressed by the rest of the sentence:
- kabla sijaenda kazini – before I go to work
So a natural translation for the whole is:
- “Usually, I read the morning newspapers before I go to work.”
If you wanted to say explicitly “I read newspapers in the morning” (emphasizing the time of reading, not the kind of newspapers), you might say:
- Kwa kawaida, mimi husoma magazeti asubuhi.
(Usually I read newspapers in the morning.)
After kabla (“before”), Swahili very often uses the negative perfect to mean “before (something) has happened.”
- kabla sijaenda kazini literally:
“before I have not gone to work” → idiomatically:
“before I have gone to work / before I go to work.”
Structure:
- kabla
- negative perfect:
- kabla sijaondoka – before I (have) left / before I leave
- kabla hujaamka – before you wake up
- kabla hajaingia – before he/she come in
- negative perfect:
A form like *kabla nimeenda kazini is not correct. To avoid the negative perfect, you can instead use an infinitive construction:
- kabla ya kwenda kazini – before going to work.
So there are two common patterns:
- kabla
- negative perfect clause
- kabla sijaenda kazini
- negative perfect clause
- kabla ya
- infinitive
- kabla ya kwenda kazini
- infinitive
Yes, both are correct, and both can fit this context.
kabla sijaenda kazini
- Uses a full clause with subject and verb.
- Slightly emphasizes the “not yet happened” idea: before I have gone (yet) to work.
kabla ya kwenda kazini
- Uses an infinitive (going to work).
- Feels a bit more neutral and general: before going to work.
In many everyday situations, speakers use these interchangeably. Both can translate as:
- “before I go to work” or “before going to work.”
kazi = work / job (the noun itself)
- Nina kazi nyingi. – I have a lot of work.
kazini = “at work / to work / in (one’s) workplace”
The -ni ending is a locative suffix, meaning something like “in/at/on”.
Other common examples of -ni as a locative:
- nyumbani – at home / to home (from nyumba, house/home)
- shuleni – at school / to school (from shule, school)
- kanisani – at church / to church (from kanisa, church)
So in your sentence:
- kabla sijaenda kazini – before I go to work (literally “to the place of work”).
The verb “to go” in Swahili is usually written as kwenda, but the underlying verb root is -enda.
Because of this, different forms look slightly different:
- Infinitive:
- kuenda → commonly written/said as kwenda (the u assimilates to the w).
- Perfect / other conjugated forms normally use -enda, not -kwenda:
- nimeenda – I have gone
- ameenda – he/she has gone
- tutaenda – we will go
- sijaenda – I have not gone
You may occasionally hear forms like amekwenda, sijakwenda, etc., and they are not unheard of, but in standard grammar sijaenda is the more regular and widely taught form.
So sijaenda in your sentence is simply:
- si- (I not) + -ja- (perfect) + -enda (go)
→ sijaenda = I have not gone / I haven’t gone (yet).
You can follow the same structure and just change the objects and time expressions:
Using the negative perfect after kabla:
- Kwa kawaida, mimi husoma vitabu jioni kabla sijaenda nyumbani.
Usually, I read books in the evening before I go home.
- Kwa kawaida, mimi husoma vitabu jioni kabla sijaenda nyumbani.
Using kabla ya
- infinitive:
- Kwa kawaida, mimi husoma vitabu jioni kabla ya kwenda nyumbani.
Usually, I read books in the evening before going home.
This mirrors the original sentence:
- Kwa kawaida, mimi husoma magazeti ya asubuhi kabla sijaenda kazini.
→ Just swap magazeti ya asubuhi for vitabu jioni, and kazini for nyumbani.