Breakdown of Uandishi wa habari ni muhimu katika jamii yetu.
Questions & Answers about Uandishi wa habari ni muhimu katika jamii yetu.
Uandishi is a noun meaning “writing” or “the act/practice of writing.” In this sentence, in context, it means journalistic writing / journalism.
Formation:
- Verb: kuandika – to write
- Noun: uandishi – writing (as an activity or field)
Swahili often forms abstract nouns from verbs with the prefix u- (sometimes with an extra -aji / -ishaji etc., but here it’s u- + andik- + -i → uandishi).
So uandishi is not “to write” (that’s kuandika) but “writing” as a thing or field.
Swahili uses a special connector wa to link two nouns in a “X of Y” relationship.
- uandishi wa habari literally: writing of news → journalism
- General pattern: [head noun] + wa/ya/cha/... + [second noun]
Here:
- uandishi = head noun (“writing”)
- habari = “news”
- wa = “of” (associative marker agreeing with uandishi’s noun class)
Putting habari first (habari uandishi) would be ungrammatical; the head noun comes first, then the wa + [noun] phrase.
Yes, you can say Uandishi ni muhimu katika jamii yetu, and it is correct, but the meaning becomes more general:
Uandishi wa habari ni muhimu...
→ Journalism (news writing) is important in our society.Uandishi ni muhimu...
→ Writing (in general) is important in our society.
So wa habari narrows it down from “writing in general” to “news writing / journalism”.
Habari has two closely related uses:
As a noun: news, information, reports
- That’s the meaning in uandishi wa habari → “writing of news”.
As a greeting: Habari? (= “How are things?” / “What’s the news?”)
- Common replies: Nzuri, Salama, etc.
In this sentence it’s clearly the noun “news”, not the greeting.
Uandishi belongs to the u- class (often called class 11/14 in grammar books), used for many abstract nouns (e.g. uzuri “beauty”, uongozi “leadership”).
Effects here:
- The associative marker “of” agrees with it as wa:
- uandishi wa habari (not ya habari, la habari, etc.)
- If you used a possessive, you’d say:
- uandishi wangu – my writing
- uandishi wetu – our writing
In this sentence, the noun class is visible mainly through wa in uandishi wa habari. The adjective muhimu doesn’t change form, so you don’t see agreement there.
Swahili has a copula ni that often corresponds to English “is/are.”
- X ni muhimu – X is important.
You will sometimes see sentences without ni, especially in certain constructions and in informal speech, but:
- Uandishi wa habari ni muhimu
is the regular, neutral way to say “Journalism is important.”
Saying just Uandishi wa habari muhimu katika jamii yetu would sound incomplete or wrong in standard Swahili. Here, ni is needed to clearly link the subject to the adjective muhimu.
Katika means “in / within / inside” and works much like English “in” in many contexts.
In this sentence:
- katika jamii yetu = in our society
Alternatives:
- kwenye jamii yetu – also “in our society”, very common in everyday speech; slightly more colloquial/versatile.
- ndani ya jamii yetu – literally “inside our society”; can add a slightly stronger sense of “inside the interior of”.
All three could work here, but katika is common in neutral and somewhat formal style, such as written descriptions or general statements.
The possessive pronoun in Swahili changes form based on the noun class of the noun it follows.
- jamii belongs to the N-class (9/10), like safari, kazi, habari.
- For N-class nouns, “our” is yetu, not wetu.
Some examples:
- kazi yetu – our work
- habari yetu – our news
- jamii yetu – our society
Wetu is used for m-/wa- nouns (people/animals):
- rafiki wetu – our friend
- walimu wetu – our teachers
So jamii wetu would be ungrammatical.
Jamii can mean society, community, or group of people, depending on context.
- jamii yetu could be translated as:
- our society – in a broader, national or cultural sense, or
- our community – in a more local or social sense.
In this sentence, either “our society” or “our community” is usually acceptable in English. The exact nuance depends on the wider context, which isn’t provided here.
Swahili generally does not use articles like “a/an/the.” There is no separate word for “the.”
- katika jamii yetu can mean:
- “in our society”
- “in the society of ours” (if you tried to be very literal)
Definiteness (the “the” idea) is usually clear from context, pronouns, or word order, not from a special article word. So you don’t need to add anything to mean “the society”; jamii yetu already serves that role when the context calls for it.
The basic order here is:
- Subject: Uandishi wa habari
- Copula: ni
- Predicate adjective phrase: muhimu katika jamii yetu
So: [Journalism] [is] [important] [in our society].
You can change the order for emphasis, for example:
- Ni muhimu uandishi wa habari katika jamii yetu.
→ “It is important, journalism, in our society.” (emphasizing muhimu)
This is more marked/stylistic. The original sentence is the standard, most neutral order.
- Uandishi wa habari = journalism (the field / activity)
- Mwandishi wa habari = journalist (“news writer”)
Breakdown:
- mwandishi – writer / author
- habari – news
- mwandishi wa habari – news writer = journalist
Plural:
- waandishi wa habari – journalists.
Swahili stress is usually on the second-to-last syllable.
uandishi → u-an-di-shi
- Stress: an → u-ÁN-di-shi
jamii → ja-mi-i (but spoken smoothly as three syllables: ja-mii)
- Stress: mi → ja-MÍ-i
The ii in jamii is a long vowel sound, but you still keep the stress on the penultimate syllable (mi).