Breakdown of Wakati wa warsha, mwalimu alituonyesha grafu rahisi na mfano wa jedwali.
Questions & Answers about Wakati wa warsha, mwalimu alituonyesha grafu rahisi na mfano wa jedwali.
Wakati wa warsha literally means “time of the workshop.” In normal English we translate it as “during the workshop” or “at the workshop.”
Structure:
- wakati = time, moment, period
- wa = “of” (agreement/possessive marker for wakati)
- warsha = workshop
This pattern is very common:
- wakati wa chakula = meal time / during the meal
- wakati wa mvua = rainy season / during the rains
- wakati wa kazi = work time / during work
So wakati wa + noun is a common way to say “during X” or “the time of X.”
The choice of wa vs ya depends on the noun wakati, not on warsha.
- wakati belongs to the noun class that takes wa in this kind of “of”/possessive construction.
- So you get:
- wakati wa kazi (time of work)
- wakati wa mchezo (time of the game)
- wakati wa warsha (time of the workshop)
If the head noun were different, you might see ya instead, for example:
- meza ya mwalimu = the teacher’s table
- siku ya warsha = the day of the workshop
So:
- We look at wakati, which requires wa, not ya.
- warsha is just the noun attached after that.
warsha means “workshop” (as in a training session).
- It’s a loanword, ultimately from English “workshop” (often via Arabic or another intermediary), adapted to Swahili phonology.
- It behaves like a regular N-class (9/10) noun:
- singular: warsha
- plural: warsha (same form, context shows whether it’s singular or plural)
Examples:
- warsha hii = this workshop
- warsha hizi = these workshops
In the sentence, warsha is singular: “during the workshop.”
mwalimu alituonyesha = “the teacher showed us”.
Breakdown:
- mwalimu = teacher
- a- = subject prefix for he/she (3rd person singular)
- -li- = past tense marker
- -tu- = object prefix “us”
- -onyesha = verb root “show”
So:
- a-li-tu-onyesha = he/she-past-us-showed → “he/she showed us.”
Combined:
- mwalimu alituonyesha = “the teacher showed us.”
Swahili generally does not use separate words for “the” or “a/an.”
A single noun like mwalimu can mean:
- “a teacher”
- “the teacher”
Which one is correct depends on context, not on a separate article word.
In this sentence, we naturally understand it as “the teacher” because we’re talking about a specific person who ran the workshop. But grammatically, mwalimu itself is just “teacher.”
alituonyesha literally means “he/she showed us.”
- a- = he/she
- -li- = past
- -tu- = us
- -onyesha = to show
Possible English renderings, depending on context:
- “showed us”
- “demonstrated to us”
- “presented to us”
But the basic meaning is always: someone showed something to us.
In Swahili, adjectives normally come after the noun they describe.
- grafu = graph
- rahisi = simple / easy
So:
- grafu rahisi = “a simple graph”
This order is standard:
- mtu mzuri = good person
- kitabu kipya = new book
- gari kubwa = big car
Putting the adjective before the noun (like English “simple graph”) would be ungrammatical in Swahili in ordinary sentences.
rahisi can mean both “simple” and “easy”, depending on context.
Here, for grafu rahisi, the idea is:
- a simple graph
- a graph that is not complicated, easy to understand
Other uses:
- swali rahisi = an easy question
- maelezo rahisi = simple/straightforward explanation
So in this sentence, grafu rahisi suggests the teacher used a graph that was easy to understand, not complex.
mfano wa jedwali literally means “example of a table.”
Breakdown:
- mfano = example
- wa = “of” (agreement form for mfano, which is class m-/mi-)
- jedwali = table (as in a chart, not a dining table)
Structure:
- mfano wa X = example of X
- mfano wa sentensi = example of a sentence
- mfano wa mazoezi = example of an exercise
Here:
- mfano wa jedwali = an example of a table (data table).
na is the normal “and” in Swahili.
So:
- grafu rahisi na mfano wa jedwali = “a simple graph and an example of a table.”
It’s just linking two objects of the same verb:
- alituonyesha grafu rahisi = he/she showed us a simple graph
- alituonyesha mfano wa jedwali = he/she showed us an example of a table
Combined: alituonyesha grafu rahisi na mfano wa jedwali.
Yes, you can switch the order without changing the basic meaning.
Both are fine:
- … alituonyesha grafu rahisi na mfano wa jedwali.
- … alituonyesha mfano wa jedwali na grafu rahisi.
In Swahili, like in English, list order can be flexible unless you want to emphasize one item as more important or more expected. The verb and grammar stay the same.
Both can be used, but they have slightly different nuances:
wakati wa warsha
- literally “the time of the workshop”
- emphasizes the time period during which something happened
- English: “during the workshop”
katika warsha
- literally “in the workshop”
- emphasizes being inside/involved in the workshop as an event or place
- English: “in the workshop” / “at the workshop”
In many real contexts, they overlap, and both could work:
- Wakati wa warsha, tulijadili mada nyingi.
- Katika warsha, tulijadili mada nyingi.
Both mean something like: “During the workshop, we discussed many topics.” The first sounds slightly more time-focused; the second slightly more event/place-focused.
They refer to two different kinds of visual aids:
- grafu = graph, usually something with axes, lines, bars, or curves showing data visually (like a bar graph or line graph).
- jedwali = table, a grid of rows and columns used to organize data or information.
So the teacher:
- showed a simple graph (grafu rahisi), and
- gave an example of a table (mfano wa jedwali).