Tafadhali tusipige makofi mapema; tusubiri mwongozo wa MC.

Breakdown of Tafadhali tusipige makofi mapema; tusubiri mwongozo wa MC.

sisi
we
wa
of
mapema
early
kusubiri
to wait
tafadhali
please
mwongozo
the guidance
kupiga makofi
to clap
MC
the MC
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Tafadhali tusipige makofi mapema; tusubiri mwongozo wa MC.

What does the prefix in tusipige and tusubiri mean?

The prefix tu- marks the subject we (1st person plural). So:

  • tusipige = tu- (we) + -si- (negation) + pig (hit/clap) + -e (subjunctive) → “let’s not clap / we should not clap”
  • tusubiri = tu- (we) + subir (wait) + -i (final vowel) → “let’s wait / we should wait”
Why is it tusipige and not tusipiga?

Because it’s the subjunctive/hortative mood. For verbs that end in -a (like piga), the subjunctive uses the final vowel -e. With 1st person plural and negation, you get:

  • tu- + -si- + pig + -etusipige (“let’s not clap / we should not clap”)
Is tusipige saying “we don’t clap” (habit) or “let’s not clap” (instruction)?
It’s an instruction/suggestion: subjunctive/hortative “let’s not clap” or “we should not clap.” A habitual statement would be hatupigi makofi (“we don’t clap”).
Why does tusubiri end with -i instead of -e?

The verb subiri ends with -i, and many non--a verbs keep their final vowel in the subjunctive. So:

  • tusubiri = “let’s wait” Compare a typical -a verb: tusome (“let’s read”) from soma.
    A near-synonym that shows the -e pattern is tungoje (“let’s wait”) from ngoja (an -a verb).
What does piga makofi literally mean?
Literally “hit claps,” but idiomatically it means “to clap/applaud.” Piga is a very common light verb in Swahili used in many idioms.
Is makofi singular or plural? What class is it?
Makofi is plural (noun class 6, ma-). The singular is kofi (class 5). In the idiom piga makofi, the plural is used to mean “applause/clapping” in general.
What does mapema mean here? Can it be used as an adverb?
Mapema means “early,” and here it functions adverbially: “clap early/prematurely.” It can also be used in time expressions (e.g., asubuhi mapema = early in the morning).
Could I say “don’t clap yet” using bado?

You can, but mapema already sounds natural for “prematurely.” If you want “yet,” options include:

  • Tafadhali, bado tusipige makofi. (heard in speech, though some prefer placing bado with the main verb)
  • More explicitly: Tafadhali, tusipige makofi; bado hatujapewa mwongozo. (“we haven’t been given instructions yet”)
Why is it mwongozo wa MC and not ya MC?

The possessive particle agrees with the head noun’s class. Mwongozo is class 3 (m-/mi-), whose possessive is wa (singular) and ya (plural). So:

  • singular: mwongozo wa MC
  • plural: miongozo ya MC
What does mwongozo mean, and are there alternatives for “cue”?

Mwongozo = “guidance/instructions/guidelines.” For a performance cue, many speakers also use:

  • ishara ya MC (signal from the MC)
  • maelekezo ya MC (instructions from the MC) Your sentence is fine; if you want a tighter “signal/cue” nuance, ishara is very idiomatic.
Is MC normal in Swahili, or should I use another word?
MC (pronounced “em-see”) is widely used. A common Swahili term is mshereheshaji (master of ceremonies/host). So you could say mwongozo wa MC or mwongozo wa mshereheshaji.
Why use inclusive tusipige (“let’s not clap”) instead of addressing the audience as msipige (“you (pl) don’t clap”)?
Inclusive tusipige is politeness/softening: the speaker includes themselves in the instruction. Msipige makofi mapema is also correct but is a more direct command to the audience.
How would I give the simple imperative “Clap!” and its negatives?
  • 2nd sg affirmative: Piga makofi!
  • 2nd pl affirmative: Pigeni makofi!
  • 2nd sg negative: Usipige makofi!
  • 2nd pl negative: Msipige makofi!
  • 1st pl inclusive (hortative): Tupige makofi! / negative Tusipige makofi!
Can I say “Let’s wait for the MC’s signal” with an object?

Yes. Add an object (or use a verb with the applicative suffix -ie/-ea):

  • Tungoje ishara ya MC. (“let’s wait for the MC’s signal”)
  • With the applicative: Tungojee ishara ya MC. (also common; dialects vary on applicative use)
Is the semicolon necessary here?

It’s stylistic. A semicolon neatly joins two related directives. You could also use a comma or a period:

  • Tafadhali tusipige makofi mapema, tusubiri mwongozo wa MC.
  • Tafadhali tusipige makofi mapema. Tusubiri mwongozo wa MC.
Where can tafadhali appear in the sentence?

Flexible placement:

  • Tafadhali, tusipige makofi mapema…
  • Tusipige makofi mapema, tafadhali…
  • Tafadhali tusubiri mwongozo wa MC. Commas are optional but help readability.