Ni msitu huo ndio unaotupa upepo mzuri wakati tukiwa kambini.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.

Start learning Swahili now

Questions & Answers about Ni msitu huo ndio unaotupa upepo mzuri wakati tukiwa kambini.

What does the Ni ... ndio ... construction do in this sentence?
It’s a focus/cleft construction meaning “It is X that Y.” Here, it highlights that it’s specifically that forest (and not something else) that gives the nice breeze when we’re at camp. So: “It is that forest that gives us a nice breeze when we’re at camp.”
Do I need both ni and ndio? Could I just say “Msitu huo unatupa upepo mzuri …”?
You can say “Msitu huo unatupa upepo mzuri wakati tukiwa kambini,” and it’s correct, but it’s a plain statement. Adding “Ni … ndio …” adds emphasis/focus: “It’s that forest (in particular) that …”
Why is it written ndio and not ndiyo? Are both correct?
Both spellings appear in real usage. Traditional/standard spelling is often ndiyo; many writers also use ndio, especially in East Africa. In this focus pattern, either spelling is commonly accepted in informal writing.
What does msitu huo mean exactly? Why huo?

Msitu = “forest,” class 3 noun. Huo is the class-3 demonstrative meaning “that (near the listener/previously mentioned).” Roughly:

  • msitu huu = this forest (near me)
  • msitu huo = that forest (near you / already known)
  • msitu ule = that forest (over there/far)
Why is the demonstrative after the noun? Could I say huo msitu?

Both orders are possible:

  • Post-nominal (more neutral/common): msitu huo
  • Pre-nominal (adds emphasis/contrast): huo msitu So “Ni msitu huo …” and “Ni huo msitu …” are both acceptable, with a slight emphasis shift.
How is unaotupa formed? What does each part mean?

It’s a relative verb complex:

  • u- = subject prefix (class 3, agreeing with msitu)
  • -na- = present/habitual
  • -o- = relative marker for class 3 (“which/that”)
  • -tu- = object marker “us”
  • pa = verb root “give”
  • -a = final vowel So unaotupa = “which (currently/usually) gives us.”

Template to remember: Subject + Tense/Aspect + Relative + Object + Verb root + Final vowel.

Isn’t tupa “to throw away”? How do we know it means “gives us” here?

There are two different things that can appear as “tupa” on the surface:

  • tu- (us, object marker) + pa (give) → “tupa” in forms like a-na-tu-pa = “he/she gives us”
  • tupa (verb root) = “throw away” The difference is in the internal segmentation:
  • anaTU-PA “he gives us”
  • anaTU-TUPA “he throws us away” In our sentence, it’s u-na-o-TU-PA “which gives us,” not the “throw away” root.
Could I use the amba- relative instead of unaotupa?

Yes. A natural alternative is:

  • “Ni msitu huo ndio ambao unatupa upepo mzuri …” Here ambao is the “amba-” relative pronoun that matches class 3.
Why is the subject prefix u- used on the relative verb?
Swahili verbs agree with the noun class of the subject. Msitu is class 3 singular, whose subject prefix is u-. So you get u-na-o-tu-pa (not a-na-… or i-na-…).
What does upepo mzuri mean, and is the adjective agreement correct?
Upepo = “wind/breeze” (class 14 in many descriptions). The adjective -zuri takes the “m-/mz-” form here: mzuri. “Upepo mzuri” = “nice/good breeze.” You wouldn’t say “upepo nzuri” here.
What does wakati tukiwa kambini literally mean?
  • wakati = “time/when”
  • tukiwa = “while we are” (tu- “we” + -ki- “while/when” + -wa “be”)
  • kambini = “at/in the camp” (kambi “camp” + -ni locative) Together: “at the time when we are at camp” → “when we’re at camp.”
What is the -ki- in tukiwa?
It’s the “consecutive/while” marker used in subordinate clauses to mean “while/when/as.” With wakati, it strengthens the “when” meaning: wakati tukiwa = “when we are.”
Why kambini and not kambi?
The suffix -ni marks a locative (“in/at/on”). So kambi (camp) → kambini (“at the camp”). Many place nouns use -ni for location: nyumbani (at home), shuleni (at school), sokoni (at the market).
Can I omit wakati and just say tukiwa kambini?
Yes. “Tukiwa kambini” by itself often means “when/while we’re at camp.” Including “wakati” is a bit more explicit/formal; omitting it is common and natural in speech.