Breakdown of Shikamoo, bibi; tumekuja kuzungumza kuhusu ushuru wa soko.
sisi
we
soko
the market
kuja
to come
wa
of
kuhusu
about
kuzungumza
to talk
bibi
grandmother
shikamoo
respectful greetings
ushuru
the tax
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Swahili grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Shikamoo, bibi; tumekuja kuzungumza kuhusu ushuru wa soko.
What does "Shikamoo" mean and when should I use it?
Shikamoo is a fixed, highly respectful greeting said by a younger person to an elder or someone of higher status (teachers, respected community members, officials). It signals deference rather than casual friendliness. Use it at the start of an interaction with an elder, especially in Tanzania and coastal Kenya. To greet multiple elders at once, you can say Shikamooni.
How should the elder reply to "Shikamoo"?
The expected response is Marahaba (often Marahaba sana). The elder may add a term of address: Marahaba, mwanangu/dada/kaka. You don’t respond with Shikamoo back.
Is it polite to address someone as "bibi"?
Bibi literally means “grandmother,” but as a form of address it can mean “ma’am/old lady.” Use it for clearly elderly women. For adult women whose age you don’t want to highlight, it’s safer to use mama (ma’am). For your own grandmother, say bibi yangu. As a title before a name, Bi (e.g., Bi. Asha) corresponds to Ms./Mrs.
Is the punctuation in “Shikamoo, bibi; tumekuja ...” natural?
Semicolons are uncommon in everyday Swahili. More natural punctuation would be:
- Shikamoo, bibi. Tumekuja kuzungumza kuhusu ushuru wa soko.
- Or, for emphasis: Shikamoo, bibi! Tumekuja ... The comma after the greeting is fine; it marks a vocative.
Where is the word “we” in “tumekuja”?
It’s the subject prefix tu-. Breakdown: tu-me-ku-ja = we + perfect marker + come. You can add the independent pronoun for emphasis: Sisi tumekuja ...
What tense/aspect is “tumekuja,” and how is it different from “tulikuja”?
- tumekuja uses the perfect (-me-): “we have come” (result holds now; we’re here).
- tulikuja uses the simple past (-li-): “we came” (a past event; no implication about being here now).
Could I say “tumefika” or “tumewasili” instead of “tumekuja”?
Yes, with slight nuance:
- Tumefika = we’ve arrived (focus on reaching the place).
- Tumewasili = we’ve arrived (more formal).
- Tumekuja = we have come (focus on the action of coming). All work here.
Why is there another “ku-” in “kuja kuzungumza”?
The second ku- is the infinitive “to,” introducing a purpose clause after a motion verb. Tumekuja kuzungumza … = We have come to talk …. You may optionally add ili for clarity/formality: Tumekuja ili kuzungumza …
Can I use “kuzungumzia” instead of “kuzungumza kuhusu”?
Yes. kuzungumzia already means “to talk about,” so either of these is fine:
- Tumekuja kuzungumzia ushuru wa soko.
- Tumekuja kuzungumza kuhusu ushuru wa soko. Avoid doubling: kuzungumzia kuhusu … is redundant. Alternatives: kuongea kuhusu (more casual), kujadili (to discuss; more formal).
What’s the difference between “kuzungumza,” “kuongea,” “kusema,” and “kujadili”?
- kuzungumza: to talk/converse; neutral, standard.
- kuongea: to speak/talk; often more casual.
- kusema: to say/tell; typically takes a quote or content (e.g., Alisema …).
- kujadili: to discuss; formal/structured.
Does “ushuru” mean the same thing as “kodi”? What about “tozo” or “ada”?
- ushuru: tax/duty/levy, often official charges (e.g., ushuru wa forodha = customs duty). ushuru wa soko is the usual term for the daily/periodic market levy.
- kodi: tax in general, but also “rent” (kodi ya nyumba = house rent). Some prefer kodi for government taxes.
- tozo: a charge/fee imposed by an authority/service (bank charges, penalties).
- ada: a fee/dues (membership, school fees).
Why is it “ushuru wa soko” and not “ushuru la soko”?
The “of” connector -a agrees with the head noun (the first noun). The head here is ushuru, which takes the form wa, so we get ushuru wa soko. If the head noun were soko, you’d use la, e.g., soko la Kariakoo.
What’s the plural of “soko,” and does the phrase change?
soko → masoko. The connector still agrees with ushuru, so “market levies” would be ushuru wa masoko.
Is “kuhusu” used like “about” in English? Do I need “ya” after it?
Yes, kuhusu means “about/concerning,” and it does not take ya. Say kuhusu ushuru wa soko, not kuhusu ya ushuru. A looser synonym is juu ya: juu ya ushuru wa soko.
Is it okay to drop “kuhusu” and say “kuzungumza ushuru wa soko”?
Not with kuzungumza. That verb doesn’t usually take a direct object without a preposition. Use either kuzungumza kuhusu X, or kuzungumzia X, or kujadili X.
Any pronunciation tips for the sentence?
- Stress usually falls on the second-to-last syllable of each word.
- In zungumza, “ng” is like the “ng” in “finger” [ŋg], not like the “n” in “ninja.”
- Swahili vowels are clear and unreduced; pronounce each vowel fully. As a set greeting, speakers often lengthen the final vowel in Shikamoo in natural speech.