Questions & Answers about La guionista explicó que escribió esa escena pensando en su madre y en su abuela.
Why is it la guionista? Is guionista already feminine?
Why are explicó and escribió in the preterite?
They are in the pretérito indefinido because the sentence presents both actions as completed events:
- explicó = she explained
- escribió = she wrote
Spanish often uses the preterite for actions seen as finished and specific. Here, the speaker is referring to a particular moment when she explained something, and to the completed act of writing that scene.
If you used the imperfect instead, the focus would be more on background, repetition, or an ongoing situation.
Why is que used after explicó?
Here que introduces a subordinate clause after a verb of saying or explaining:
- explicó que... = she explained that...
In English, that is often optional:
- She explained that she wrote...
- She explained she wrote...
In Spanish, que is normally not omitted in this kind of sentence. So explicó que escribió... is the natural structure.
What does esa mean here, and why not esta?
Esa is a demonstrative determiner meaning that. It agrees with escena, which is feminine singular:
- esa escena = that scene
The choice between esta, esa, and aquella depends on perspective:
- esta = this
- esa = that
- aquella = that over there / that more distant one
In many contexts, esa is used for something already mentioned, known in the conversation, or somewhat removed from the speaker. So esa escena sounds very natural.
What is pensando en doing here grammatically?
Pensando is the gerund of pensar, and pensando en... means something like:
- thinking about...
- while thinking about...
- with ... in mind
In this sentence, it explains the mental context in which she wrote the scene. A very natural English equivalent is often with her mother and grandmother in mind.
So the structure is:
- escribió esa escena pensando en...
- she wrote that scene while thinking about / with ... in mind
Does pensando en su madre y en su abuela describe the writing or the explaining?
It most naturally describes the writing:
- explicó que escribió esa escena pensando en...
So the idea is that she explained that she wrote the scene while thinking of her mother and grandmother.
Grammatically, the gerund phrase comes right after escribió esa escena, and semantically that is what makes sense. It would be much less natural to interpret it as modifying explicó.
Why is en repeated: en su madre y en su abuela?
Spanish often repeats the preposition before each coordinated element, especially when the elements are a bit weighty or have possessives:
- pensando en su madre y en su abuela
This sounds clear and natural.
You may also see omission in some contexts, but repeating the preposition is very common and often preferred for rhythm and clarity. In this sentence, the repeated en helps separate the two people neatly.
What does su mean here? Could it mean his, her, your, or their?
Yes. Su is ambiguous by itself. It can mean:
- his
- her
- your (formal singular)
- their
Context tells you whose mother and grandmother are meant. Here, because the subject is la guionista, the natural reading is her mother and her grandmother.
If Spanish needs to make that absolutely explicit, it can say something like:
- su madre de ella
- la madre de la guionista
But normally context is enough.
Why isn’t there a personal a before su madre and su abuela?
Because these nouns are not direct objects here. They are part of the prepositional phrase required by pensar en:
- pensar en alguien/algo = to think about someone/something
So:
- pensando en su madre
- not pensando a su madre
The personal a is used with animate direct objects, but here the verb is not taking a direct object; it is using the preposition en.
Why is there no comma before que?
Because que escribió esa escena... is an essential subordinate clause that completes the meaning of explicó.
After verbs like decir, explicar, contar, creer, saber, Spanish normally does not put a comma before que:
- dijo que...
- explicó que...
- creo que...
So La guionista explicó que... is the standard punctuation.
Why do explicó and escribió have accent marks?
The accent marks show that the stress falls on the last syllable:
- ex-pli-CÓ
- es-cri-bi-Ó
Without the accent, Spanish stress rules would push the stress earlier, because words ending in a vowel normally stress the second-to-last syllable.
These accents are also a useful signal that you are looking at the third-person singular preterite form:
- explicó = she/he explained
- escribió = she/he wrote
So the accent is both a pronunciation guide and a grammatical clue.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La guionista explicó que escribió esa escena pensando en su madre y en su abuela to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions