Breakdown of La farmacia está cerca del ayuntamiento.
Questions & Answers about La farmacia está cerca del ayuntamiento.
Why is it está and not es?
What does cerca de mean, and why is there a de?
Cerca de is a fixed expression meaning near or close to.
So:
You need the de after cerca. You cannot normally just say cerca el ayuntamiento.
Why does de el ayuntamiento become del ayuntamiento?
What does ayuntamiento mean exactly?
Why is it La farmacia and not just farmacia?
Spanish often uses the definite article much more than English.
So la farmacia is perfectly normal when talking about a specific pharmacy, or simply the pharmacy being referred to in context.
In English, you might say:
- The pharmacy is near the town hall
Spanish usually keeps the article here:
- La farmacia está cerca del ayuntamiento.
Is farmacia always feminine?
How do I know that está means it is here?
How is está pronounced, and why does it have an accent mark?
Está is pronounced with the stress on the second syllable: es-TA.
The written accent mark shows where the stress goes and also helps distinguish it from esta, which can mean this in the feminine form:
- esta farmacia = this pharmacy
- está cerca = is near
So the accent matters both for pronunciation and for meaning.
Can I also say La farmacia está próxima al ayuntamiento or La farmacia está al lado del ayuntamiento?
Yes, but the meaning changes slightly.
- cerca del ayuntamiento = near the town hall
- próxima al ayuntamiento = near / close to the town hall, a bit more formal
- al lado del ayuntamiento = next to / beside the town hall
So cerca de means generally nearby, while al lado de is more specific and usually means immediately beside.
Why is the word order La farmacia está cerca del ayuntamiento?
This is the most normal Spanish word order:
subject + verb + location expression
It is straightforward and natural. Spanish can change word order sometimes for emphasis, but this version is the standard one.
Can near be translated as próximo instead of cerca?
Sometimes yes, but cerca de is the most common and natural everyday choice here.
Examples:
- La farmacia está cerca del ayuntamiento. = very natural
- La farmacia está próxima al ayuntamiento. = correct, but more formal or less common in everyday speech
For a learner, cerca de is the safest and most useful option.
Would people in Spain actually say this sentence?
Yes, it sounds completely natural in Spain.
All the vocabulary and grammar are standard Peninsular Spanish:
- farmacia is the normal word for pharmacy
- ayuntamiento is the normal word for town/city hall in Spain
- está cerca de is a very common way to describe location
So this is a good, natural model sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La farmacia está cerca del ayuntamiento to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions