Si apago la televisión, puedo concentrarme mejor en mis tareas.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Si apago la televisión, puedo concentrarme mejor en mis tareas.

Why is it Si apago (present tense) and not something like Si apagara?

Because this is a real/possible condition (something you can realistically do now or in general). In Spanish, for real conditions you typically use:

  • Si + present indicative, then present/future/imperative in the main clause.
    So Si apago la televisión, puedo… = “If I turn off the TV, I can…”.
    Si apagara/apagase is used for hypothetical/unlikely situations (often paired with podría): Si apagara la televisión, podría concentrarme… (“If I turned off the TV, I could…”).
Why is there a comma after televisión?

It’s optional but very common. When the if-clause comes first (Si…), Spanish often uses a comma to separate it from the main clause:

  • Si apago la televisión, puedo…
    If you reverse the order, the comma is usually omitted:
  • Puedo concentrarme mejor en mis tareas si apago la televisión.
Do I need to say yo (as in Si yo apago…)?

No. Spanish normally drops subject pronouns because the verb ending already shows the subject:

  • apago = “I turn off”
    You might add yo only for emphasis or contrast: Si yo la apago (y tú no)…
What does la refer to in la televisión? Could I omit it?

La is the feminine singular definite article the, and it matches televisión (a feminine noun). You generally cannot omit it here.
You could replace la televisión with a pronoun if it’s already known:

  • Si la apago, puedo… = “If I turn it off, I can…”
Why is televisión feminine?

Grammatical gender in Spanish doesn’t always match real-world gender. Televisión is feminine by convention, so you use:

  • la televisión, una televisión, esta televisión, etc.
Why does televisión have an accent mark?
Televisión is stressed on the last syllable (-sión). Words ending in -n, -s, or a vowel are normally stressed on the second-to-last syllable, so Spanish adds an accent to show the irregular stress: televisión.
Why is it puedo and not podría?

Puedo (“I can / I’m able to”) fits a real, immediate result: turning off the TV leads to being able to focus better.
Podría (“I could / I might be able to”) would sound more hypothetical or tentative:

  • Si apago la televisión, podría concentrarme mejor… = “If I turn off the TV, I could focus better (maybe).”
Why is concentrarme one word? What is me doing there?

Concentrarse is a reflexive verb in Spanish: to concentrate (oneself).
So concentrarme = concentrar + me = “to concentrate” (literally “to concentrate myself”).
You’ll often use it reflexively when you mean “to focus” intransitively:

  • Me concentro = “I concentrate / I focus.”
Could I also say me puedo concentrar instead of puedo concentrarme?

Yes, both are correct:

  • Puedo concentrarme mejor…
  • Me puedo concentrar mejor…
    With two-verb structures (a conjugated verb + an infinitive), object/reflexive pronouns can go before the conjugated verb or attached to the infinitive.
Why is mejor used and not más?

Mejor is the irregular comparative form of bien:

  • bien = well
  • mejor = better
    Más would need another word (like bien) to make sense:
  • puedo concentrarme más = “I can concentrate more” (quantity)
  • puedo concentrarme mejor = “I can concentrate better” (quality/effectiveness)
What does en mis tareas mean exactly? Why en and not a or para?

Concentrarse en is the standard collocation: it means “to concentrate on.”
So en mis tareas = “on my tasks/homework.”
Using a or para would sound unnatural here.

Does tareas mean “tasks” or “homework”?

It can mean both, depending on context:

  • mis tareas = my tasks (general duties)
  • la tarea / las tareas can also mean homework/assignments, especially in school contexts.
    The sentence works for either meaning.
Is apagar the normal verb for turning off a TV?

Yes. Apagar is the standard verb for switching off lights/devices:

  • apagar la televisión, apagar la luz, apagar el ordenador
    You may also hear apagar la tele (more informal), or sometimes desconectar if you mean unplug/disconnect.
Could I change the word order without changing the meaning?

Yes. Spanish allows flexibility. These are both natural:

  • Si apago la televisión, puedo concentrarme mejor en mis tareas.
  • Puedo concentrarme mejor en mis tareas si apago la televisión.
    The main difference is emphasis: starting with Si… foregrounds the condition.